Interessante Übersetzungsfehler von Übersetzungsprogrammen

vom 14.08.2012, 20:01 Uhr

Ich habe im Moment einen Nebenjob, bei dem ich Texte, die von einem Computerprogramm aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt wurden, in einen grammatikalisch richtigen Text umwandeln soll. Dabei fallen mir ganz absurde Übersetzungen auf, wie beispielsweise der "Kinder Speicher". Gemeint ist ein Memoryspiel für Kinder (Child Memory). Oder der Satz "macht der Spielkühler", auch hier musste ich ein Weilchen überlegen, bis ich die Idee hatte, dass wahrscheinlich "macht das Spiel cooler" (makes the game cooler) gemeint war.

Kennt ihr auch solche Übersetzungen von Computerprogrammen, die zwar aus richtigen Wörtern und vielleicht auch richtiger Grammatik bestehen, aber deren Sinn erst nach den zweiten Hinschauen ersichtlich ist?

» anlupa » Beiträge: » Talkpoints: Gesperrt »

Zuletzt geändert von ten points am 15.08.2012, 07:09, insgesamt 1-mal geändert. Zeige Beitragsversionen


Ich habe schon über viele schlecht übersetzte Bedienungsanleitungen gelacht. Leider fallen mir keine konkreten Beispiele mehr ein. Außer einem. In der Bedienungsanleitung, zu einer Luftmatratze, die ich mal gekauft habe, stand, dass man selbige "poppen" soll. Was damit gemeint war, ist mir allerdings nicht ganz klar.

Benutzeravatar

» Jessy_86 » Beiträge: 5456 » Talkpoints: 0,18 » Auszeichnung für 5000 Beiträge


Also das bekannteste Beispiel ist ohnehin Google Übersetzer, welcher Wort für Wort übersetzt und somit mit unter lustige Sätze herauskommen. So werden Sätze schnell unverständlich und es entstehen ähnliche Sätze wie du zugeschickt bekommst.

Aber ich denke viele Übersetzungsmaschinen, welche Sätze/Texte übersetzen, haben dieses Problem.

Benutzeravatar

» Concept » Beiträge: 63 » Talkpoints: 21,84 »



Diese Fehler passieren gut und gerne in allen Übersetzern, da dort die Wörter einfach Stück für Stück übernommen werden. Da sind solche Sätze wie die von dir vorgeschlagenen keine Seltenheit. Ich finde das auch ziemlich lustig und habe mich mal auf die Suche gemacht, interessant finde ich vorallem die Beiträge zu den ü und ä Fehlern von Google Übersetzer. Da kommen gerne mal ganz nette Fehler raus, und das nicht gerade selten. Am besten versuchst du das mal selber, da kommen richtig witzige Sachen raus!

» zetlron » Beiträge: 23 » Talkpoints: 7,08 »



Solche Fälle sind mir sogar schon in Übersetzungen begegnet, die von Menschen erstellt wurden, also zum Beispiel in Büchern. Was ich jetzt auch nicht weiter verwunderlich finde, weil ich dutzende von deutschen und englischen Ausdrücken kenne, für die es keine hundertprozentige Übersetzung gibt.

Lustig werden Übersetzungen auch dann, wenn im Deutschen ein englisches oder denglisches Wort verwendet wird. Eine Freundin hat mir mal eine Korrespondenz gezeigt, in der es um Marketing in der Automobilbranche ging. Dem amerikanischen Geschäftspartner wurde gesagt, dass er das Wort "brand", also das englische Wort für Marke, ruhig in seinem deutschen Text verwenden könnte, weil es modern klingen würde. Das hat er dann auch gemacht und sich auch brav die Hilfe von einem Wörterbuch geholt, als er nicht so genau wusste, wie es mit dem Plural im Deutschen funktioniert. Die Folge war dann ein Text, in dem es um "Auto Brände" ging.

Benutzeravatar

» Cloudy24 » Beiträge: 27476 » Talkpoints: 0,60 » Auszeichnung für 27000 Beiträge


Manche Übersetzungen sind schon nicht mehr witzig, sondern traurig. Allerdings gibt es auch Sätze, die man so ohne weiteres nicht wortwörtlich übersetzen sollte. Die wirken im englischen dann einfach ganz anders. Manches sollte man vielleicht auch einfach englisch lassen. Die Beispiele die du da anbringst sind aber typisch für 0815- Übersetzungprogramme. Ich benutze die schon gar nicht mehr, weil es schneller geht, wenn man eben im Wörterbuch nachschlägt, wenn man mal was nicht übersetzen kann.

Benutzeravatar

» winny2311 » Beiträge: 15159 » Talkpoints: 4,91 » Auszeichnung für 15000 Beiträge


Der populärste komische Übersetzungsfehler ist wohl der Satz "Gott speichere die Königin". Da hat wohl ein IT-Mensch beim programmieren des Wortschatzes vergessen, dass es das Wort to save im Englischen auch noch zum Beispiel mit der Bedeutung schützen gibt. Tja, irgendwie eine komische Vorstellung, wenn man von der englischen Queen eine Sicherungskopie ziehen soll, wenn jemand sagt God save the queen. :lol:

Benutzeravatar

» trüffelsucher » Beiträge: 12446 » Talkpoints: 3,92 » Auszeichnung für 12000 Beiträge



Da gibt es schon einige lustige Sachen. Gibt man den Satz: "Männer sind Männer und Männer sollten den Abwasch machen" in den Google Übersetzer ein bekommt man im Englischen Folgendes übersetzt: "Men are men and women should do the dishes." Wenn man sich dann aber mal überlegt, dass diese Übersetzer auch von Kindern für die Schule benutzt werden, ist es schon wieder wirklich traurig, was man da teilweise so geboten bekommt.

Benutzeravatar

» Ramones » Beiträge: 47746 » Talkpoints: 6,02 » Auszeichnung für 47000 Beiträge


@Ramones: Ich habe das gerade mal ausprobiert, weil ich das nicht glauben konnte. Es ist tatsächlich so, dass google übersetzt, dass Frauen den Abwasch machen sollten. Bodenlos ist das. Ich kann mir kaum vorstellen, dass das unabsichtlich ist, eher vermute ich da einen makaberen Scherz.

Benutzeravatar

» trüffelsucher » Beiträge: 12446 » Talkpoints: 3,92 » Auszeichnung für 12000 Beiträge


Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^