unterschiedliche Firmennamen in verschiedenen Ländern

vom 11.07.2011, 21:52 Uhr

In einer Sprache gibt es immer wieder regionale oder landesspezifische Unterschiede. Mich wundert jedoch oft, dass eine Firmenbezeichnung in einem anderen Land ganz anders heißt und ich frage mich, warum das so ist. Nun kann es natürlich sein, dass man den Namen eben an die jeweilige Sprache anpassen möchte. Das kann ich dann noch durchaus nachvollziehen.

Allerdings gibt es ja auch immer wieder unterschiedliche Bezeichnung in Österreich und Deutschland und da ist - zumindest mehr oder weniger - doch Deutsch als Standardsprache. Dennoch heißt es in Österreich Hofer und in Deutschland Aldi. Aber das ist ja nicht das einzige Beispiel. Genauso gibt es in Österreich den Zielpunkt, in Deutschland geht man glaube ich zu Plus.

Wieso macht man zumindest innerhalb des deutschsprachigen Raumes unterschiedliche Firmenbezeichnungen? Mir ist klar, dass es da sicherlich genügend Marktforschungen gibt, wie welcher Name bei der Bevölkerung ankommt, aber gibt es da wirklich so große Unterschiede, dass man da das Unternehmen gleich ganz anders nennt?

Benutzeravatar

» tournesol » Beiträge: 7760 » Talkpoints: 69,99 » Auszeichnung für 7000 Beiträge



Eine Erklärung kann ich leider nicht liefern, aber mich würde das auch brennend interessieren, welche Gründe die einzelnen Hersteller immer zu den verschiedenen Namen bewegen. Das ist mir nämlich auch schon aufgefallen, einmal bei dem genannten Hofer, aber dann auch noch bei vielen anderen Marken. So zum Beispiel bei den Eissorten, Langnese scheint wirklich in jedem Land anders zu heißen. Zum Beispiel liest man das ja immer, wenn man an Strandbädern oder einzelnen Zeitungsläden vorbei läuft. Die haben dann immer so einen Ständer mit dem Langnese-Logo drauf stehen, aber der Name, der ist teilweise verrückt, zum Beispiel Eskimo oder Ola.

Es könnte vielleicht sein, dass man einfach den Namen sehr gut rufen können muss in der jeweiligen Sprache. Also zum Beispiel Langnese kann man nicht so gut auf Englisch rufen und deswegen heißt es in England wieder anders. Aber einen wirklichen Sinn dahinter sehe ich auch nicht, man könnte sich ruhig auf einen gemeinsamen Namen einigen. Das würde dann auch die Suche in den anderen Ländern nach Eis vereinfachen.

Benutzeravatar

» fcbtill » Beiträge: 4713 » Talkpoints: 21,47 » Auszeichnung für 4000 Beiträge


Ein Grund für die verschiedenen Bezeichnungen kann sein, dass eine Firma im Ausland eine andere Firma übernimmt und den dort bekannten Namen einfach belässt. Wenn ein Unternehmen allseits bekannt ist, hat dieser Name einen so hohen Wert für das Unternehmen, dass man gut abwägen muss, ob man diesen Namen in seinen eigenen Firmennamen ändert oder lieber dann zwei unterschiedliche Namen führt.

Ohne es zu wissen, kann ich mir das gerade bei Aldi gut vorstellen. Aldi leitet sich ja ab von Albrecht Discount. Wenn dieser Name nun in Österreich unbekannt war, es aber einen bekannten und beliebten Discounter namens Hofer gab, könnte die Firma Aldi sich entschieden haben, bei der Expansion diesen Namen beizubehalten.

Möglicherweise war aber auch bei Übernahme dieser Firma eine einzuhaltende Bedingung, dass der Name gar nicht geändert werden durfte. Dies sind zwei Möglichkeiten, die mir spontan dazu einfallen.

» Squeeky » Beiträge: 2792 » Talkpoints: 6,18 » Auszeichnung für 2000 Beiträge



Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^