Kann man wirklich jedes Wort in Latein übersetzten?
Unser Latein Lehrer eint, an kann wirklich jedes Wort im lateinischen übersetzten, jedes heutige Wort, auch Touch Bildschirm und so zum Beispiel, ich weiß aber gar nicht, wie das gehen soll. Lautsprechersystem kann ich mir ja noch irgendwie vorstellen, er meint aber auch viele Wörter wie zum Beispiel Computer kommen aus dem Lateinischen, stimmt das?
Er meint die meisten heutigen Wörter gab es auch damals schon und wenn nicht, dann sind sie aus mehreren Lateinischen Wörtern zusammengesetzt. Er hatte uns so halbherzig übersetzt was auf Lateinisch "Atomare Biologische Sprengstoffwaffe" bedeutet.
aannii hat geschrieben:ich mir ja noch irgendwie vorstellen, er meint aber auch viele Wörter wie zum Beispiel Computer kommen aus dem Lateinischen, stimmt das?
Naja, wenn man den Umweg über das Englische (compute) akzeptiert stimmt das schon (-> computare).
aannii hat geschrieben:Er meint die meisten heutigen Wörter gab es auch damals schon und wenn nicht, dann sind sie aus mehreren Lateinischen Wörtern zusammengesetzt.
Naja, letzteres stimmt bestimmt nicht, einfach weil es auch jede Menge Lehnwörter aus anderen Sprachen gibt. Soljanka oder Subbotnik kommt bestimmt nicht aus der lateinischen Sprache .
Aber man kann natürlich jedes Wort auch in die Sprache übertragen und es sinngemäß übersetzen und anpassen. Da wären z. B. die Isländer das beste Beispiel, denn diese ersetzen jedes Fremdwort, auch feste Fachbegriffe, in ihre Sprache um ihre Sprache "rein" zu halten.
Beispielsweise heißt AIDS sinngemäß "Allempfindlichkeit", Batterie "Strombehälter", Polizei "Gesetzeshütung" oder World Wide Web "Weltverflechtung" usw. Ähnlich wird es dann auch im lateinischen sein, wobei hier Stilblüten vor allem bei Rückübersetzungen entstehen, siehe eben auch am Beispiel des Isländischen - oder wer wüsste bei den Worten auf Anhieb, was damit wohl genau gemeint ist?
Latein ist ja immer noch offizielle Sprache im Vatikanstaat und dort gibt es Leute, die sich mit der Weiterentwicklung der Sprache beschäftigen. Also Leute, die sich überlegen, wie man etwas ausdrücken kann, dass es in früherer Zeit noch nicht gab. Das sind oft zusammengesetzte oder eher beschreibende Begriffe, aber das ist in anderen Sprachen ja auch nicht ungewöhnlich und sieht wahrscheinlich nur für Deutsche etwas umständlich aus.
Es gibt auch ein Lexikon, in dem man moderne Wörter wie Computer - instrumentum computatorium - nachschlagen kann, Zeitschriften, einen lateinischen Chatraum und so weiter. Und es wundert mich, dass dein Lehrer das nicht weiß, denn auch wenn im Unterricht natürlich mit alten Texten gearbeitet wird, wird das doch im Studium irgendwann mal Thema gewesen sein. Ich hatte gerade mal zwei Jahre Latein und weiß das.
In erster Linie stammen mehr Wörter vom lateinischen ab, als wir glauben - auch "moderne" Wörter. Viele Unternehmen nutzen die Herkunft eines Wortes aus dem lateinischen und modernisieren es dann.
Allerdings kann man eben nicht behaupten, dass die Römer wussten, was ein Computer ist, wenngleich sie auch das Wort computare vor "uns" kannten. Neu "erfundene" Wörter kann man natürlich nicht ohne weiteres ins lateinische übersetzen. Handy zB. gibt es ja sonst nicht - wie soll man das dann bitte ins lateinische übersetzen können?
Andere Wörter hingegen kann man durchaus sinngemäß übersetzen. Teilweise machen wir das ja schon, wenn wir vom deutschen ins englische übersetzen und andersherum. Es wird vielleicht nicht immer genau das Wort getroffen - aber man weiß, was gemeint ist. Der Kontext spielt eben eine Rolle.
Wozu aber, sollte man sich damals über atomare Luftwaffen unterhalten haben? Hatte man nicht - also brauchte man das Wort nicht.
Der Computer heißt deshalb Computer, weil er ein Rechner ist. Die englischsprachigen Länder haben ein lateinisches Wort, nämlich "computare", das heißt ausrechen, berechnen als Wortstamm für diese Wortbildung benutzt. Der Rechner, als Nomen heißt im Lateinischen computator. Das wäre also die korrekte Übersetzung für Computer ins Lateinische.
aannii hat folgendes geschrieben:
Er meint die meisten heutigen Wörter gab es auch damals schon und wenn nicht, dann sind sie aus mehreren Lateinischen Wörtern zusammengesetzt.
und Subbotnik hat darauf geantwortet:
Naja, letzteres stimmt bestimmt nicht, einfach weil es auch jede Menge Lehnwörter aus anderen Sprachen gibt. Soljanka oder Subbotnik kommt bestimmt nicht aus der lateinischen Sprache .
Da muss ich mal als angehende Deutschlehrerin klärend eingreifen! Der Lehrer von aannii hat die Sache total vereinfacht, um die Schüler nicht zu überfordern. Die ganze Angelegenheit mit den sprachlichen Wurzeln ist weit komplizierter!
Was aannii meinte ist folgendes: Latein ist eine der indogermanischen Sprachen. Innerhalb dieses Sprachensystems sind viele Sprachen mit Fremdwörtern und Lehnwörtern aus der lateinischen Sprache angereichert. Da die Römer recht fleißige Eroberer waren, haben sich Elemente der lateinischen Sprache in viele europäische Sprachen über Jahrhunderte eingeschlichen. Oftmals sind auch nur einzelne Silben aus diesen Sprachen in den modernen europäischen Sprachen erhalten geblieben.
Nimmt man beispielsweise die indogermanische Wortwurzel *wid* für sehen. Diese ist im Lateinischen im Wort videre = sehen vorhanden. Heute enthält das Wort Video eben diese Wurzel. Ein Video sieht man sich an. Wenn man "Video" wörtlich aus dem lateinischen übersetzt, heißt es "ich sehe". Auch in allen Wörtern, die mit Wissen zu tun haben, ist die indogermanische Wurzel wid enthalten. Da man nach altertümlicher Logik das Wissen von dem Fakt hergeleitet hat, dass man sich vor dem Wissen irgend etwas angesehen hat, um das Wissen zu erlangen. Vid heißt auch im Sanskrit, das auch zu den indogermanischen Sprachen gehört, Wissen. vid ist ein Wortbildungselement des Sanskritwortes Veda oder besser bekannt in dem Kompositum Ayur-Veda, dem Indischen Heil-Wissen.
Übrigens, Subbotnik, auch Russisch und einige andere slawische Sprachen haben indogermanische Wurzel! Da staunst Du! Folglich haben russische Wörter wie Subbotnik und Soljanka die selben historischen Wurzeln wie Deutsch und Latein. Am Beispiel Subbotnik werde ich das mal erläutern. Der Subbotnik war ein freiwilliger Arbeitseinsatz zu gemeinnützigen Zwecken am Feierabend und am Wochenende. Im Russischen heißt Subbotnik wörtlich übersetzt: Sonnabendlein oder sinngemäß: kleiner Abeitsdienst am Samstag. Die Sprachwurzeln hat er Subbotnik gemeinsam mit dem jiddischen Wort Sabbat. Sabbat wiederrum leitet sich aus dem lateinischen Wort "sabbatum" für Samstag ab. Womit klar wäre, dass Subbotnik sich leider bezüglich seines Namens geirrt hat. In der Sprachwissenschaft ist manches komplizierter, als mancher meint.
Die Italischen Sprachen sind ein Sprachzweig innerhalb der indogermanischen Sprachfamilie. Diese stammen direkt vom Latein ab. Italische Sprachen haben heute einen modernen Sprachzeig, die so genannten romanischen Sprachen: Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch und Rumänisch. Diese teilen mit dem Lateinischen einen sehr großen Anteil an Wörtern. Deshalb tun sich junge Italiener auch so beneidenswert leicht beim Lateinlernen.
Die so genannten germanischen Sprachen sind auch ein Zweig der indogermanischen Sprachen. Zu diesen gehören das Deutsch, das Englische, das Dänische, das Jiddische, das Norwegische usw. Diese haben zumindest einen Teil des lateinischen Wortschatzes übernommen.
Da England, Deutschland, und einige andere Länder einmal zum Imperium Romanum gehörten, ist da einiges ein Worten eingeflossen, das man heute gar nicht mehr erkennt. Ein Beispiel dafür: Nahezu jeder hier würde vermutlich Stein und Bein schwören, dass "Esel" ein komplett deutsches Wort ist. Falsch! Esel stammt vom germanischen Wort "asiluz" ab, das eine Entlehnung des lateinischen Wortes asinus, der Esel, ist. Durch Lautverschiebungen und die Faulheit der Sprecher hat sich über Jahrhunderte das Wort so unkenntlich in die deutsche Sprache ingeschmiegt. Und solche Worte wie das Wort Esel gibt es noch sehr sehr viele!
Mein lieber Subbotnik. Die Wörter Subbotnik und Soljanka sind keine Lehnwörter, sondern Fremdwörter. Das Kriterium für ein Lehnwort ist erst dann erfüllt, wenn die Schreibweise des neuen Wortes der Schreibweise der aufnehmenden Sprache angepasst ist. Ein verdoppeltes b, wie in Subbotnik entspricht keinesfalls dem deuschen Rechtschreibfall. Es ist also noch ein Fremdwort, wäre es ein Lehnwort, würde es Subotnik geschrieben werden. Auch Soljanka ist so ein Fall. Eine Folge von den Konsonanten "lj" ist im Deutschen nicht üblich. Wäre es ein Lehnwort, müsste man es Solijanka schreiben. Die Kriterien für ein Lehrwort erfüllt ein neues Wort erst dann, wenn auch die Beugung und die Rechtschreibung im Vergleich zum Original verändert wurde. Je länger das Wort schon entlehnt ist, desto unkenntlicher ist, dass es sich eigentlich um ein entlehntes Wort handelt.
Natürlich kann man jedes Wort in jeder beliebigen Sprache bauen. Beispiel Fernseher. Dieses Wort ist auch nur eine Beschreibung dessen, was man beim TV-Sehen tut. Man sieht etwas, das in der Ferne passiert. Das beschreibt das Gerät keinesfalls exakt, aber jeder weiß, was gemeint ist. So kann man jedes beliebige Wort in jeder Sprache aus den vorhanden Wörtern bilden, da sich die Grundtätigkeiten der Menschen nicht geändert haben. Nennt mir ein paar Wörter, und ich werde euch als Beispiele die Übersetzungen in Lateinische als Beweis liefern!
Ich hoffe, dass ich dieses komplizierte Sprachwissenschaftliche Zeug halbwegs verständlich erklären konnte. Falls nicht, ich erkläre gerne noch mehr.
trüffelsucher hat geschrieben:Übrigens, Subbotnik, auch Russisch und einige andere slawische Sprachen haben indogermanische Wurzel! Da staunst Du!
Natürlich, vor allem mit Germanistik Studenten im Freundeskreis, die das ganze noch eine Ebene höher studieren und nicht nur für Unterrichtszwecke...
trüffelsucher hat geschrieben: Sabbat wiederrum leitet sich aus dem lateinischen Wort "sabbatum" für Samstag ab. Womit klar wäre, dass Subbotnik sich leider bezüglich seines Namens geirrt hat. In der Sprachwissenschaft ist manches komplizierter, als mancher meint.
und zu dumm, dass die leider besser im Studium aufgepasst haben und wissen, dass Sabbat den Umweg ins Lateinische über das griechische gefunden hat und ursprünglich hebräisch ist - und ins Russische direkt von da ohne den Umweg über das lateinische oder griechische Einzug gehalten hat durch die jüdische Diaspora. Ich hoffe jetzt fällst Du vor Staunen nicht vom Stuhl!
Wenigstens hattest Du beim Lehnwort Recht, da habe ich mich tatsächlich geirrt das hält die Enttäuschung dann ja in Grenzen .
Wenn Du so viele Sprachwissenschaftler unter deinen Freuden hast, solltest Du auch wissen, dass Wikipedia bzw. das Wiktionara kein Ersatz für ein wissenschaftliches ethymologisches Wörterbuch ist. Einige Dozenten an der Uni kollabieren regelrecht, wenn man Wikipedia als Quelle benutzt.
Weißt Du, was das "Regnum Bospori" oder "Regnum Bosporanum" ist? Gemeint ist ein Fleckchen auf der Landkarte, in der Nähe der halbinsel Krim, die heute zum Staatsgebiet der Ukranine gehört. Die Halbinsel Krim und einige nördliche Gebiete gehörten im 1. uns 2. Jahrhunder zum Römischen Kaiserreich. (Quelle: Geschichte unserer Welt in Karten und Dokumenten, München, 1965)
Die erste Assoziation ist eine Autofirma, wenn man heute Dacia sagt. Dabei sind Dacia Apulensis und Dacia Maluensis Teile des Römischen Reiches in den ersten zwei Jahrhunderten nach unserer Zeitrechnung gewesen. (Quelle: dito)
So weit erstreckte sich das römische Reich nach Osten. Es grenzte also direkt an Russland an und ragte teilweise hinein. Handel trieben die Römer noch über weitere Gebiete als ihre sich ihr Staatsgebiet erstreckte. Es kommt daher nicht von ungefähr, dass etwa 10% der russischen Wörter aus dem Lateinischen entlehnt sind.
Wann flohen zuerst die meisten Juden nach Russland? So weit ich mich erinnern kann ungefähr zu der Zeit, als die Römer Judäa besetzten. Das war ein Zeitraum rund um die Zeitenwende und in den ersten Jahrhunderten danach.
Bei einem so engen historischen Zeitfenster würde ich mich nie auf Wikipedia als Quelle stützen, dass das Wort Subbotnik tatsächlich aus dem Hebräischen und nicht aus dem Lateinischen übernommen wurde. Bis ich keine seriöse Quelle habe, die das Gegenteil belegt, gehe ich davon aus, dass das Wort möglicherweise von den Römern oder den jüdischen Migranten nach Russland gebracht worden ist ist.
Übrigens habe ich nie behauptet, dass die Römer das Wort erfunden haben. Auch die Römer hatten Fremdwörter in großer Zahl in ihrer Sprache.
Link dieser Seite https://www.talkteria.de/forum/topic-100131.html
Ähnliche Themen
Weitere interessante Themen
- Tipps zur Geranien Pflege 2326mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: C97 · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Tipps zur Geranien Pflege
- Kräuter auf Balkon - was ist sinnvoll und robust? 1252mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: Carmili · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Kräuter auf Balkon - was ist sinnvoll und robust?
- Luftwurzeln der Monstera: Tropfenbildung/Gestank 1722mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: Diamante · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Luftwurzeln der Monstera: Tropfenbildung/Gestank
- Welche Zimmerpflanzen mögen es warm und sonnig? 2485mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: Diamante · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Welche Zimmerpflanzen mögen es warm und sonnig?