Latein-Cicero in Verrem

vom 16.10.2008, 15:28 Uhr

Hallo alle zusammen,

ich bräuchte eure Hilfe in Latein. In diesem Fach bin ich eine nämlich eine Null. Also es geht um das Buch Cicero in Verrem. Text: Welch unsagbares Verbrechen!

Magnum videor dicere:attendite etiam, quemadmodum dicam.Non enim verbi neque criminis augendi causa complector omnia: cum dico nihil istum eius modi rerum in tota provincia reliquisse, Latine me scitote, non accusatorie loqui. Etiam planius: nihil in aedibus cuiusquam, ne in hospitis quidem, nihil in locis communibus, ne in fanis quidem, nihil apud Siculum, nihil apud civem Romanum, denique nihil istum, qoud ad oculos animumque acciderit, neque privati neque publici neque profani neque sacri tota in Sicilia reliquisse.

Danke schonmal im vorraus für die Bemühungen.

» far cry2 » Beiträge: 12 » Talkpoints: 4,18 »



Was verstehst du denn unter Hilfe? Dass wir dir diesen Text jetzt komplett übersetzen oder was?

Wenn wir dir wirklich "helfen" sollen wäre es sinnvoll wenn du schilderst wo deine Probleme liegen. Kriegst du bestimmte Wörter nicht zugeordnet oder findest sie im Lexikon nicht? Macht dir eine Satzkonstruktion zu schaffen weil du einen Fall nicht (er)kennst?

Benutzeravatar

» Taline » Beiträge: 3594 » Talkpoints: 0,75 » Auszeichnung für 3000 Beiträge


Hallo,

also mein Problem ist das diese ganzen Sätze einfach zu lang sind und ich diese überhaupt nicht zuordnen kann. Naja und dann eben das übliche Problem mit den Vokabeln. Unter Hilfe habe ich verstanden, dass mir eventuell jemand den Text grob übersetzen kann.

» far cry2 » Beiträge: 12 » Talkpoints: 4,18 »



Hallo,

also Latein ist ja an sich gar nicht so schwer! Der ein oder andere kann es natürlich auf Anhieb, aber wenn man sich Zeit nimmt, dann kann man genauso zum Erfolg kommen.

Ich kann dir folgende Hinweise geben, wie du an den Text herantreten kannst:

Unterstreiche dir alle Verben, die in diesem Text vorkommen, weil man im Lateinischen am besten immer mit der Übersetzung des Verbes beginnt.

Danach solltest du die einzelnen Wörter bestimmen, das heißt du musst herausfinden in welchem Tempus das Verb, welche Person und ob es im Indikativ oder Konjunktiv steht. Wenn du das alles noch nicht so beherrschst, dann solltest du das fix nachholen und leg dir einfach ein Grammatikheft daneben, dann kommt das in der Regel "von alleine".

In diesem Text kommt zum Ende hin eine lange Aufzählung, also ich sehe nicht wirklich lange Sätze in diesem Text.

Sicher hat Taline Recht, aber da ich (selber noch?) Schüler bin, kenne ich das Gefühl, wenn man irgendwas einfach nicht hinbekommt, deshalb kannst du mit folgender Übersetzung arbeiten, solltest diese aber nochmal überarbeiten. Habe es mal eher spontan übersetzt. Bei einigen Vokabeln war ich mir dann auch nicht ganz so sicher:

Großes scheine ich zu sagen: Achtet auch, in welcher Art und Weise ich spreche. Ich erfasse alles, nämlich weder um die Worte noch die Beschuldigungen zu vergrößern: Wenn ich sage, dass dieser dort nichts dieser Art in der gesamten Provinz zurückgelassen hat, wisst ihr, dass ich nicht anklägerisch. Auch deutlich : Nichts in den Gebäuden irgendwelcher, nicht einmal im Gasthaus, nichts bei öffentlichen Orten, nicht einmal im Tempel, nichts bei den Sizilianern, nichts bei den römischen Bürgern und nichts hat dieser da, was zu den Augen und der Seele hingefallen ist, weder das Private noch dass das Öffentliche und weder Unheiliges noch Heiliges in ganz Sizilien zurückgelassen hat.

» Vanator » Beiträge: 26 » Talkpoints: 1,49 »



Hey, ich musste den gleichen Text übersetzen, was ich auch gemacht habe. Mein Problem ist, das diese Übersetzung eingesammelt und benotet wird. Da ich eine ziemlich schlechte Note noch Rausreißen muss :wall: , wäre es schön wenn ihr mal drüber schauen könntet. Besondere Probleme hatte ich bei den Passivformen im 1. teil (videor... (das sind doch passive oder?!)

Also ich habe übersetzt: Großes scheine ich zu sagen. Schau auch darauf, wie ich es sage. Es sind nämlich nicht die Worte und nicht wegen der Beschuldigungen, die ich gerne alle vergrößere: weil ich sage, dass jener nichts von dieser Art in der ganzen Provinz übrig gelassen hat,wisst ihr ich spreche Latein, ich spreche nicht wie ein Anwalt. Auch deutlich: nichts in den Häusern irgendwelcher, nichts jedenfalls in den Herbergen, nichts bei den öffentlichen Plätzen, nicht einmal in den Heiligtümern, nichts bei den Siculern, nichts bei den römischen Bürgern, nichts hat jedenfalls dieser hier, was den Augen und der Seele aufgefallen ist, weder das Private noch das Öffentliche weder das Gottlose noch das Heilige in ganz Sizilien übrig gelassen.

Die Konstruktion (was soll man da konstruieren? ^^) bei "Etiam planius:" und die beim 2. Satz "Non enim verbi neque criminis augendi causa complector omnia" hab' ich auch nicht verstanden. Danke schonmal im Voraus für eure Hilfe

» littlefoot » Beiträge: 1 » Talkpoints: 0,24 »


Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^