Nervige / Lustige Übersetzungsfehler in Filmen und Serien

vom 02.10.2009, 13:22 Uhr

Jetzt weiß ich wieder warum ich lieber Originalfassungen seh. Ich schaue gerade „Eine schrecklich nette Familie“ und habe einen der lustigsten Übersetzungsfehler aller Zeiten gehört :-) Es ging darum, dass Bud Bundy sich jedes Jahr eine neue Persönlichkeit zulegt in der Hoffnung eine zu finden, die den Mädels gefällt. Und Kelly sagte, dass er sich letztes Jahr ein Perücke zulegte und 30 Kilo zugenommen hat und sich dann „Johnny Bargeld“ nannte.

Derjenige, der das übersetzt hat scheint nicht allzu gebildet zu sein, da er offensiochtlich Johnny Cash nicht kennt. Der Witz an der Sache war nicht, dass Bud mit dem Namen bezwecken wollte, dass die Mädels denken er hätte viel Geld, sondern, dass er einer Berühmtheit nacheiferte. Dieses Jahr hatte er nämlich Cowboystiefel- und hut an und macht auf Billy Ray Cyrus... Ich glaub, die haben einfach Kelly Bundy höchstpersönlich übersetzen lassen.

Vielleicht kennen ja noch andere lustige oder absurde Übersetzungsfehler aus Filmen und Serien. Immer her damit, sind teilweise lustiger als die Originalwitze.

» SabrinaMuc » Beiträge: 788 » Talkpoints: 15,76 » Auszeichnung für 500 Beiträge



Guck Dir mal die alten Star Trek-Folgen (die mit der Crew um Captain Kirk und Mr. Spock) an und dann die entsprechende Folge im Original oder umgekehrt. Da wirst Du staunen, wie manches übersetzt wurde, teilweise so, dass es schon sinnentstellend ist.

Ganz krass auch bei der Star Trek - Das nächste Jahrhundert-Folge "Ich bin Hugh", Originaltitel "I Borg". Das Wortspiel mit You und Hugh geht in der deutschen Übersetzung völlig verloren und der deutsche Titel ergibt im Gegensatz zum englischen (der eine Anspielung an "I Robot" ist) keinerlei Sinn.

» Morgaine » Beiträge: 2701 » Talkpoints: 9,09 » Auszeichnung für 2000 Beiträge


Abgesehen davon ist "I Borg" auch noch eine weitere Anspielung auf Cyborg, da es sich a) im englischen ähnlich anhört und b) die Borgs mehr oder weniger Cyborgs sind, aber genug Trekkie Wissen ;).

Wenn man wirklich auf der Jagd nach peinlichen Übersetzungsfehlern ist sollte man einfach mal nach Ivar Combrinck googeln - ihm bin ich dafür dankbar mir schon recht früh Serien nur noch im englischen Original anzusehen, da dieser diese teils haarsträubend übersetzt hat: Angefangen bei einfach falschen Übersetzungen wie etwa Alt-Delete-Control als "Alternativkontrolllöschung" oder Bug (im technischen Sinn) als Käfer usw. was englische Witze und gewissermaßen Insiderwitze völlig verdreht.

Gerade die Simpsons und Futurama waren hier seine prominentesten Opfer, aber auch amerikanische Kult Serien wie Cheers wurden von ihm teilweise an den Rand der völligen Verballhornung getrieben - daraus machte er mal eben "Prost Helmut" und tauschte die Dialoge und handelnden Personen (wenn man das Original zugrundelegt, fast komplett aus!

Benutzeravatar

» Subbotnik » Beiträge: 9308 » Talkpoints: -7,05 » Auszeichnung für 9000 Beiträge



Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^