Ferrero Küsschen heißen in den USA Mon Chéri

vom 30.09.2009, 21:12 Uhr

Nun habe ich vorhin über Mon Chéri recherchiert, also diese Kirsch-Schnaps-Schokoladen-Pralinen, da ich mich fragte, wieso es dieses Produkt zumindest hier in Deutschland, wie auch andere Ferrero-Produkte, wie beispielsweise Ferrero Küsschen und auch Rocher, nur im Winter zu kaufen gibt. Wie das Leben so spielt, stößt man bei solchen Recherchen dann unter Umständen auch auf andere Dinge, die einem dann neue Fragen eröffnen.

So habe ich erfahren, dass es in den USA kein Mon Chéri gibt, wie hier in Deutschland. Dennoch vermarktet Ferrero in den USA ein Produkt unter diesem Namen: Das, was hier in Deutschland als "Ferrero Küsschen" verkauft wird. Denn diesen Produktnamen gibt es in den USA wieder nicht.

Nun frage ich mich, wieso die "Ferrero Küsschen" in den USA "Mon Chéri" heißen. Vielleicht gefiel einem der Name besser? Dann wäre die Frage, wieso es denn die Mon Chéri in unserem Sinn in den USA nicht gibt. Kann das damit zusammenhängen, dass sie Alkohol beinhalten? In Sachen Alkohol ist man in den USA ja sehr streng, aber ich muss zugeben, ich weiß nicht, wie es in den USA mit Schnaps-Pralinen im Allgemeinen aussieht.

Insgesamt finde ich das schon ein wenig seltsam. Ich meine, dass es jedem Unternehmen natürlich selbst überlassen ist, wie es seine Produkte nennt. Somit ist es natürlich auch völlig in Ordnung, wenn es die Produkte je nach Land anders bezeichnet. Dennoch weiß ich nicht, ob es nicht unvorteilhaft ist, zwei unterschiedliche Produkte gleich zu benennen, wie eben im Fall von "Mon Chéri". Das könnte zu Missverständnissen führen, wenn jemand aus den USA beispielsweise in Deutschland "Mon Chéri", also quasi Ferrero Küsschen, kaufen möchte. ;)

Benutzeravatar

» Wawa666 » Beiträge: 7277 » Talkpoints: 23,61 » Auszeichnung für 7000 Beiträge



Ich könnte mir vorstellen, das der Name Ferrero Küsschen in englisch nicht einfach auszusprechen ist. Vielleicht auch nicht wirklich zu übernetzen. Mon Cheri ist dagegen ein französischer Ausspruch, der wohl auch einfach so ins englische übersetzt wird.

Hast du denn mal bei Ferrero angefragt, wieso die unterschiedliche Bezeichnung? Dann könntest du wegen der Winterfrage auch gleich mit fragen. :)

Benutzeravatar

» Mandylein » Beiträge: 1521 » Talkpoints: 10,39 » Auszeichnung für 1000 Beiträge


Naja, streng genommen heißt "Mon Chéri" ja übersetzt "Mein Liebling". Man könnte sie, wenn Französisch nicht fast überall als so "très chic" gelten würde, theoretisch auch korrekt übersetzt in den USA als "My Darling" verkaufen. ;) Ich denke, da greift man wirklich nur auf den französischen Namen zurück, weil man meint, er klingt besser. Und vor Allem ist er wohl unter lauter landessprachlichen Artikeln einprägsam.

Die "Ferrero Küsschen" dürften in den USA sicherlich nicht "Küsschen" heißen. Ferrero ist ja international tätig und hat wohl ihren Sitz in Italien, wenn ich mich nicht irre. "Küsschen" dürfte also schon die deutsche Übersetzung des Produktnamens sein. Angaben zum sprachlichen Original, also im Italienischen, find ich leider nicht.

Aber ich denke, dagegen, es im Englischen, also auch in den USA, "Ferrero Kisses" zu nennen, als Beispiel für eine direkte Übersetzung, würde wohl auch nichts sprechen. Wobei das vielleicht wieder zu wenig einprägsam wäre. Jedenfalls könnte ich mir das vorstellen. Oder was auch immer sonst für Gründe dafür vorliegen. Oder vielleicht gibt es in den USA schon ein bekanntes Produkt, das sich "Kisses" nennt und da gibt es daher irgendwelche urheberrechtlichen Probleme? Oder "Küsschen" sind zu vulgär. ;)

Ich denke auch, wieso ein "Mon Chéri" in den USA "unsere" "Ferrero Küsschen" sind, das weiß nur Ferrero selbst. Da müsste man dann wohl nachfragen. Wegen der Sommerpause habe ich übrigens schon etwas herausgefunden, schau mal in den anderen Thread! :)

Benutzeravatar

» Wawa666 » Beiträge: 7277 » Talkpoints: 23,61 » Auszeichnung für 7000 Beiträge



Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^