iPod wird von der Army zum übersetzen genutzt

vom 11.10.2007, 15:57 Uhr

Es kam jetzt heraus das Die Army dein iPod zum übersetzen von Amerikanisch nach Arabisch benutz um sich im Iraq verständigen zu können.

Dazu wird eine Hard/Softwareware kombination aus iPod und Lautsprecher an den Arm des Soldaten festgemacht und so kann der Soldat durch abspielen einzelner Textstücke (gängige und nützliche phrasen) sich mit dem Arabischen Bürgern verständigen.
Als kleiner zusatz wird ausserdem der Arabische text auf dem Display angezeigt wenn der Satz abgespielt wird. Ausserdem werden auch gesten vorgeschlagen die zu dem Satz passen damit keinerlei Unklarheiten entstehen!

Eine Nano-Version ist momentan in arbeit, da die ganze Version mit Flash-Speicher doch wesentlich unanfälliger gegen stösse etc. ist!

Mac hat bisher 160 iPods für die 10th Mountain Division prodiziert!

Beispiel Phrasen: "Bitte steigen sie aus dem Auto aus" oder "Kann ich ihre ID sehen?"

Ich will mal hoffen das es keine Fehler mit den Übersetzern gibt, denn in soch brisanten gebieten ist eine funktionierende Kommunikation das a und o!

MFG
FMK

» FMK » Beiträge: 47 » Talkpoints: 0,44 »



FMK hat geschrieben:Ich will mal hoffen das es keine Fehler mit den Übersetzern gibt, denn in soch brisanten gebieten ist eine funktionierende Kommunikation das a und o!

Vor allem im Arabischen wo schon eine etwas abgewandelte Aussprache teilweise den Wortsinn völlig verdreht, das hat mir im Arabisch Seminar schon schwer zu schaffen gemacht und in Syrien habe ich so mal jemanden aus Versehen beleidigt - das andere Mal mit Absicht und mich rausgeredet :wink:. Ich kann jedem, der unbedingt Ärger will, nur empfehlen, einen Araber mal Kus`umak entgegenzuschleudern, mit das Schlimmste was man sagen kann :wink:.

Benutzeravatar

» Subbotnik » Beiträge: 9308 » Talkpoints: -7,05 » Auszeichnung für 9000 Beiträge


Also ich glaube nicht, dass dies eine gute Methode ist. Ein Dolmetscher wäre doch viel besser. Der Übersetzer wandelt es doch Wort für Wort um. Aber auch die Wortstellung ist doch ziemlich verschieden, außerdem werden viele Wörter auch mehrere Bedeutungen haben. Sowas kann doch zu Komplikationen führen die man vermeiden kann...

Oder hab ich da was falsch verstanden, denn für mich ist dies eine ziemlich, wie soll ich sagen , "dumme" Lösung!

Euer Pedi :roll:

Benutzeravatar

» Pedram » Beiträge: 41 » Talkpoints: 19,64 »



@Pedram.
Dann nehm mal für jeden Soldaten in der Army einen Dolmetscher mit und bezahle den. BZW finde erstmal genug die dahin wollen und freiwillig mit den Amys darumstehen.
Ich finde die Idee an sich ganz gut und is auch irgendwie cool :P
So ist das alles etwas persönlicher als wenn der Amy nur versucht mit Gesten die Leute dort zu Kontrollieren usw.
Aufjedenfall eine Lösung, ob es die beste ist ist ne andere Sache.
Und wie gesagt wurde hoffentlich hält sich das alles im Rahmen mit der Übersetzung aber die haben sicher ihre Leute die das machen.

@Subbotnik: bring den Leuten doch hier nicht sowas bei :P
Aber ich würde jedem abraten einem Araber sowas an Kopf zu schmeißen ;)

mfg

Benutzeravatar

» Sunbeam » Beiträge: 204 » Talkpoints: 0,06 » Auszeichnung für 100 Beiträge



Auch die Bedienung über den iPod stelle ich mir ziemlich schwierig vor. Eigentlich ist er ja nicht unbedingt dafür gemacht, möglichst häufig zwischen verschiedenen Liedern oder in diesem Fall Audiostücken hin und her zu wechseln.
Außerdem braucht man dafür keinen iPod. Der kostet viel zu viel und die US Army würde viel Geld sparen, wenn sie zu günstigeren MP3-Playern greifen würde.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass die iPods so lange bei den Verhältnissen und den täglichen Strapazen lange durchalten.
Zudem werden doch nie und nimmer so große Datenmenge wie 30, 60 oder gar 80 Gigabyte zum Übersetzen benötigt!?
Wieso greift man da nicht gleich zu kleineren Modellen wie dem iPod Nano und denkt erst hinterher drüber nach?

Benutzeravatar

» Eddy » Beiträge: 137 » Talkpoints: 0,49 » Auszeichnung für 100 Beiträge


Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^