Englische Begriffe, die sich im Deutschen komisch anhören

vom 20.07.2008, 13:32 Uhr

Ich finde, es gibt genug englische Begriffe, die - auch korrekt übersetzt - im Deutschen lustig bzw. manchmal sogar extrem lächerlich klingen.

Ich hatte heute einen sog. Frucht-Smoothie in der Hand und da dachte ich mir so, dass der Begriff "Smoothie" - zu deutsch direkt übersetzt "Sanftie" irgendwie total komisch für ein Fruchtgetränk klingt.

Es gibt noch zahlreiche Begriffe dieser Art, im Moment fällt mir allerdings spontan nur dieser ein. Welche seltsam klingenden Begriffe fallen euch denn so ein?

Benutzeravatar

» netti78 » Beiträge: 3238 » Talkpoints: 18,35 » Auszeichnung für 3000 Beiträge



Oder jetzt wurde ja überall vom "Public Viewing" gesprochen. Ihr wisst schon, was das in Amerika bedeutet? Um es richtig zu übersetzen, heißt es nicht öffentliches schauen, sondern Leichenbeschauung. Also wenn der Tote im Sarg liegt und bevor dieser geschlossen wird und anschließend zum Grabe getragen wird. Ist hier in Deutschland auch üblich, dass man den Verstorbenen noch mal die letzte Ehre erweist und man sich verabschiedet.

Gruß
Redrob

Benutzeravatar

» redrob » Beiträge: 495 » Talkpoints: -1,97 » Auszeichnung für 100 Beiträge


MissSunshine hat geschrieben: ONE NIGHT STAND

Übersetzt man dies wortwörtlich ins deutsche, dann klingt es auch sehr albern: EINE NACHT STAND

Vor allem wenn man kein Englisch kann :wall: - stand kann in diesem Fall mit "gültig", "aushalten", "ertragen", "bleiben", "sein" vielleicht noch "liegen" übersetzt werden, aber nicht mit "stand"!

Man sollte vielleicht auch unterscheiden zwischen Wörtern die übersetzt lustig klingen und Wörtern die übersetzt lustig klingen weil der "Übersetzer" nur 1:1 übersetzt und dabei nicht nachdenkt (z. B. dass ein Wort mehrere Bedeutungen hat und die erste die im Wörterbuch steht nicht immer die richtige ist). Vorwurf geht auch an den Ersteller, den Smoothie kann man auch mit "Cremiger" (oder von mir aus auch: Cremchen da -ie = Verniedlichungsform und im Deutschen somit: -chen oder -lein) übersetzen, was schon eher hinkommt.

Ansonsten: Anglizismen - Englische Wörter, die überhaupt keine sind

Benutzeravatar

» Subbotnik » Beiträge: 9308 » Talkpoints: -7,05 » Auszeichnung für 9000 Beiträge



Subbotnik hat geschrieben:Man sollte vielleicht auch unterscheiden zwischen Wörtern die übersetzt lustig klingen und Wörtern die übersetzt lustig klingen weil der "Übersetzer" nur 1:1 übersetzt und dabei nicht nachdenkt (z. B. dass ein Wort mehrere Bedeutungen hat und die erste die im Wörterbuch steht nicht immer die richtige ist).
Stimmt, da sollte man dann wirklich mal genauer suchen. Ich erinnere mich da gern an so Redewendungen wie "so what" oder auch "it rains cats and dogs". Gerade im Zeitalter des Internet sollte man in dem Fall (wenn man also denke, etwas höre sich merkwürdig) dies auch nutzen, um nachzusehen, ob es sich vielleicht um ein Idiom handelt - sonst steht man schnell mal wie ein Idiot da. :wink:

» JotJot » Beiträge: 14058 » Talkpoints: 8,38 » Auszeichnung für 14000 Beiträge



Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^