HILFE! Probleme mit Cicero
Hallo zusammen.
Versuche grade einen Cicero Text, nämlich einen seiner Briefe an Atticus, zu übersetzen und komme nicht wirklich klar. Vielleicht kann mir jemand helfen? Vor allem bei Abschnitt 3 hapert es gewaltig.Hier der Originaltext und meine Versuche der Übersetzung:
2. videbis igitur num quid fuerit in iis quod me scire opus sit. et simul hoc dieukrineseis problema sane politikon:--
Cum sit necesse aut haberi Caesaris rationem illo exercitum vel per senatum vel per tribunos pl. obtinente, aut persuaderi Caesari ut tradat provinciam atque exercitum et ita consul fiat, aut, si id ei non persuadeatur, haberi comitia sine illius ratione illo patiente atque obtinente provinciam, aut, si per tribunos pl. non patiatur <et> tamen quiescat, rem adduci ad interregnum, aut, si ob eam causam quod ratio eius non habeatur exercitum adducat, armis cum eo contendere, illum autem initium facere armorum aut statim nobis minus paratis aut tum cum comitiis amicis eius postulantibus ut e lege ratio habeatur impetratum non sit, ire autem ad arma aut hanc unam ob causam quod ratio non habeatur aut addita causa si forte tribunus pl. senatum impediens aut populum incitans notatus aut senatus consulto circumscriptus aut sublatus aut expulsus [sit] dicensve se expulsum ad illum confugerit, suscepto autem bello aut tenenda sit urbs aut ea relicta ille commeatu et reliquis copiis intercludendus--quod horum malorum, quorum aliquod certe subeundum est, minimum putes.
[2]Du siehst also, was geschehen ist weil es nötig ist, dass ich weiß, und zugleich dieses in der Tat politische Problem entschieden wird. Deshalb ist es notwendig, dass entweder die Kandidatur des Caesar akzeptiert werden muss, entweder durch den Senat oder durch den Volkstribun, oder Caesar zu überzeugen, dass er die Provinz und seine Armee aufgibt und so Konsul wird, oder, wenn ihn dies nicht überzeugt, dann könnten die Wahlen abgehalten werden, ohne seine Kandidatur zu dulden und seine Provinz zu halten, oder, wenn der Volkstribun dies nicht erlaubt und dennoch schweigt, wird die Sache zu einem Interregnum führen, oder, wenn er aus diesem Grund, dass seine Kandidatur nicht akzeptiert wird sein Heer herbeiführt, dann muss es mit Waffen ausgefochten werden. Dieser Beginn der Kämpfe wird entweder sofort beginnen, mit uns weniger bereit, oder – wahrscheinlicher – mit seinen Verbündeten, die fordern, dass seine Kandidatur aus gesetzlichen Gründen akzeptiert wird, und sollte das nicht erreicht werden, sich zu den Waffen zu begeben, entweder aus diesem einen Grund, dass seine Kandidatur nicht akzeptiert wird, oder aus dem zusätzlichen Grund, dass der Volkstribun, den Senat behindernd oder das Volk anstachelnd, öffentlich getadelt wird oder durch Beschluss des Senates eingeengt, des Amtes enthoben oder ausgestoßen wird, oder behauptet verstoßen worden zu sein, Zuflucht bei ihm suchen könnte. Wird aber ein Krieg unternommen, muss die Stadt gehalten werden, oder wenn sie aufgeben wird, muss er von seinen Versorgungen und seinen übrigen Truppen unterbrochen werden. Welches dieser Übel, von denen eines sicherlich herannaht, hältst du für das geringste?
3. Dices profecto persuaderi illi ut tradat exercitum et ita consul fiat. est omnino id eius modi ut, si ille eo descendat, contra dici nihil possit, idque eum, si non obtinet ut ratio habeatur retinentis exercitum, non facere miror; nobis autem, ut quidam putant, nihil est timendum magis quam ille consul. 'at sic malo' inquies 'quam cum exercitu.' certe; sed istuc ipsum 'sic' [o] magnum malum putat aliquis, neque et remedium est ullum; cedendum est, si id volet. 'vide consulem illum iterum quem vidisti consulatu priore.' 'at tum inbecillus plus' inquit 'valuit quam tota res publica. quid nunc putas?' et eo consule Pompeio certum est esse in Hispania. o rem miseram! si quid id ipsum deterrimum est quod recusari non potest, et quod ille si faciat, iam a bonis omnibus summam ineat gratiam.
[3]Du wirst sicherlich sagen, dass er überzeugt werden muss, sein Heer aufzugeben und so Konsul zu werden. Es ist gänzlich seine Art, dass, wenn er sich dazu herablässt, gegen ihn nichts sagen kann und das ihn, dass er es nicht tut, wenn er nicht innehat, dass er Rücksicht nimmt auf das festgehaltene Heer. Ich bewundere, dass er es nicht tut.
Von uns aber, wie einige glauben, ist nichts mehr zu fürchten, als er als Konsul. „Aber ich will es lieber so, als mit dem Heer.“, wirst du sagen. Sicher, aber ich weiß, dass dieses selbst so ist. Irgendjemand hält dies für das größte Übel und es gibt kein Heilmittel, es muss weichen, wenn er es will.
Sieh ihn wieder als Konsul, den du als Konsul zuvor gesehen hast. „Aber damals war er schwach sagt man, aber stärker als der gesamte Staat. Was denkst du jetzt? Und mit ihm als Konsul ist es gewiss, dass Pompeius in Spanien ist. O, arme Sache!
Mein Tipp:
Latein24.de
Ich war immer ein miserabler Schüler in Latein gewesen. Tabellen nicht gepaukt, keine Satzstrukturen gekannt und trotzdem brillierte ich mit klassischen Übersetzungen, wer sucht der findet. Aber ganz ehrlich, der Gewinn bei Übersetzungen aus dem lateinischen ist wirklich nicht der Mühe wert die man einsetzen muss.
Gewiss bietet Latein bis heute die Grundlage für viele andere Sprachen, wie Italienisch oder Französisch aber dann sollte man seine Priorität auch dort setzen.
Link dieser Seite https://www.talkteria.de/forum/topic-27801.html
Ähnliche Themen
Weitere interessante Themen
- Notebook von Plus 3306mal aufgerufen · 3 Antworten · Autor: Simone1987 · Letzter Beitrag von Entenhausen
Forum: Hardware
- Notebook von Plus
- Lohnen sich Asien Fonds? 4373mal aufgerufen · 4 Antworten · Autor: Balthasar · Letzter Beitrag von FinanzScout
Forum: Geldanlage
- Lohnen sich Asien Fonds?
- Überweisung rückgängig machen 5823mal aufgerufen · 5 Antworten · Autor: Player · Letzter Beitrag von Wibbeldribbel
Forum: Geld & Finanzen
- Überweisung rückgängig machen