Serien in anderer Sprach mit oder ohne Untertitel schauen

vom 07.11.2021, 17:33 Uhr

Mein Partner und ich haben vor kurzem angefangen Game of Thrones zu schauen, da er die Serie noch nicht kennt. Wir, aber vor allem er, sprechen beide recht gut englisch, aber bevorzugen es dennoch die Serie mit Untertitel zu schauen. Grade in solchen Serien ist ja immer ein Akzent und Dialekt vorhanden, was es zum Teil manchmal schwierig macht einige Charaktere zu verstehen, wenn man den Inhalt noch nicht kennt und sie vielleicht noch undeutlich sprechen. Dafür finde ich die Untertitel sehr praktisch, da es einem so leichter fällt manche Sachen zu verstehen.

Wie ist es bei euch? Schaut ihr Serien in einer Sprache, die nicht eure Muttersprache ist, auch lieber mit Untertiteln? Oder findet ihr diese unpraktisch?

» Hufeisen » Beiträge: 6056 » Talkpoints: 0,00 » Auszeichnung für 6000 Beiträge



Wenn ich etwas in einer anderen Sprache sehe und diese Sprache auch durchaus verstehen könnte, dann schaue ich mir das Ganze ohne Untertitel an. Das ist zwar vielleicht zunächst schwieriger, wegen Dialekten, aber man versteht die Sprache dann auch besser. Mich lenkt es eher ab, wenn ich dann noch Untertitel lesen muss, aufgrund mangelnder Sprachkenntnisse ist dies aber natürlich bei einigen Sprachen nötig. Bevorzugen würde ich aber immer die Originalsprache, wenn es keine deutsche sprachliche Übersetzung gibt.

Benutzeravatar

» Ramones » Beiträge: 47746 » Talkpoints: 6,02 » Auszeichnung für 47000 Beiträge


Eine andere Sprache mit deutschem Untertitel schauen funktioniert bei mir nur wenn ich die Originalsprache nicht oder kaum verstehe. Ansonsten finde ich das zu verwirrend weil die Übersetzung ja nicht unbedingt immer mit dem übereinstimmt, was gesagt wird.

Aber im Französischen finde ich es auch nach vielen Jahren Praxis mit dieser Sprache immer noch hilfreich wenn französische Filme oder Serien einen französischen Untertitel mitbringen. Das Französische in meiner Grenzregion ist eher "langsam", aber es gibt halt Regionen, in denen wesentlich schneller gesprochen wird und da fällt es mir manchmal schon schwer zu folgen. Und natürlich gibt es auch lokale Dialekte, die sich deutlich von dem unterscheiden, was hier gesprochen wird.

Benutzeravatar

» Cloudy24 » Beiträge: 27476 » Talkpoints: 0,60 » Auszeichnung für 27000 Beiträge



Ich lasse die Untertitel weg, denn wie Cloudy finde ich es sehr unangenehm, wenn das Gesprochene und die Untertitel nicht zusammenpassen. Zumal dann häufig die Pointen gestört werden, weil die Untertitel anders sind. Und das Problem hat man ja nicht nur, wenn man deutsche Untertitel nutzt. Auch die Untertitel in der eigentlichen Sprache weichen meist eklatant ab. Daher gibt es hier nur Untertitel, wenn ich wirklich nicht viel oder gar nichts verstehe.

» cooper75 » Beiträge: 13411 » Talkpoints: 515,76 » Auszeichnung für 13000 Beiträge



Ich schaue mir sehr, sehr selten Filme oder Serien in anderen Sprachen an, weil ich lange brauche, bis ich mich in eine Sprache wieder eingewöhnt habe, besonders, wenn die Menschen sehr schnell sprechen. Den letzten englischsprachigen Film habe ich mir vor einige Jahren angeschaut. Das habe ich aber ohne Untertitel gemacht, weil es sonst noch schwieriger gewesen wäre, mich wieder an die Sprache zu gewöhnen. Und nur mit Untertiteln finde ich einen Film etwas anstrengend, weil ich mich dann nicht so in die Handlung vertiefen kann, weil ich dauernd den Text mitlesen muss.

Manchmal stimmt das auch nicht so überein. Eine meiner Schwägerinnen ist gehörlos. Sie hat immer die Untertitel an. Mich stört es etwas, dass das nicht immer so richtig zusammenpasst. Ich bevorzuge synchronisierte Filme. Natürlich gibt es sie nicht immer, aber es gibt selten Filme, die ich unbedingt sehen möchte und bei denen ich die Untertitel in Kauf nehme oder in Kauf nehme, dass ich nicht alles verstehe, wenn ich sie ausschalte.

Was mich enorm stört, sind Reden oder Interviews im Fernsehen, bei denen sowohl die fremdsprachige Stimme als auch die Übersetzung zu hören ist. Da komme ich völlig durcheinander. In solchen Fällen wäre es mir lieber, die Reden im Original mit Untertiteln oder nur die Übersetzung zu hören.

» blümchen » Beiträge: » Talkpoints: Gesperrt »


Wir schauen sehr gern Filme und Serien im Original mit Untertiteln an, weil es eine gute Möglichkeit ist, sich mit anderen Sprachen vertraut zu machen. Wenn die Sprache Englisch ist, dann verwenden wir meistens auch englische Untertitel. Das hat den Vorteil, dass man den Text auch dann besser versteht, wenn undeutlich, schnell oder im Slang gesprochen wird. Wobei wir beispielsweise bei der Serie "The Crown" ungewöhnlich viele Worte und Begriffe nicht kannten, weil häufig in gehobener Sprache gesprochen wurde. Viele der verwendeten Worte hört man im normalen Umgangsenglisch nicht sehr häufig. Aber so haben wir wieder was dazu gelernt.

Benutzeravatar

» lascar » Beiträge: 4482 » Talkpoints: 792,20 » Auszeichnung für 4000 Beiträge


Ich persönlich schaue Serien, die in einer anderen Sprache sind als meine Muttersprache, auch gerne mit Untertiteln. Ich finde, dass Untertitel sehr nützlich sein können, um den Inhalt besser zu verstehen, insbesondere wenn es Dialekte oder Akzente gibt, die schwer zu verstehen sind. Auch wenn man mit der Sprache an sich vertraut ist, können Untertitel dazu beitragen, den Inhalt noch besser zu erfassen.

Allerdings muss ich sagen, dass ich es manchmal auch als störend empfinde, wenn die Untertitel zu groß oder zu schnell sind. Wenn man ständig zwischen Bildschirm und Untertitel hin- und herschalten muss, kann das den Genuss der Serie durchaus einschränken. Außerdem können Untertitel auch ablenken, wenn man sich auf das Bild konzentrieren möchte, aber ständig von den Texten am unteren Bildrand abgelenkt wird.

Ein weiterer Aspekt, den man bedenken sollte, ist die Sprachpraxis. Wenn man eine Fremdsprache lernt, kann es hilfreich sein, die Untertitel in der Originalsprache zu wählen, um so Vokabeln und Grammatik besser zu verinnerlichen. In diesem Fall kann es allerdings auch sinnvoll sein, ab und zu auf die Untertitel zu verzichten und sich darauf zu konzentrieren, der gesprochenen Sprache zu folgen.

Insgesamt würde ich sagen, dass Untertitel in vielen Fällen sehr hilfreich sein können, um den Inhalt einer Serie besser zu verstehen. Allerdings sollten sie nicht so groß oder schnell sein, dass sie vom eigentlichen Geschehen ablenken. Letztendlich kommt es aber auch darauf an, was einem persönlich am meisten zusagt und welches Ziel man mit dem Schauen der Serie verfolgt.

» Aguti » Beiträge: 3109 » Talkpoints: 27,91 » Auszeichnung für 3000 Beiträge



Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^