Gibt es bei euch fremdsprachige Kinofilme im Angebot?
Mein Partner und ich schauen ab und zu auf der Internet-Seite der Kinos hier in der Gegend, um ein attraktives Angebot für uns vorhanden ist. Dabei ist uns aufgefallen, dass ein Kino vergleichsweise viele fremdsprachige Angebote (ohne Untertitel) anbietet. Damit sollen offensichtlich Migranten angesprochen werden. Die Sprachen sind in der Regel Türkisch (in 99 Prozent der Fälle) und ein Film wurde neulich auch im russischen Original angeboten. In der Regel sind auch mehrere türkische Filme im Angebot.
Bietet euer Kino auch solchen fremdsprachigen Filme an und findet ihr das gut? Würdet ihr unter Umständen solche Kinofilme besuchen wollen, wenn ihr zum Beispiel selbst diese Sprache sprecht oder diese Sprache lernen wollt? Ist es sinnvoll, solche Filme für Migranten anzubieten oder verhindert das nicht ein Stück weit auch die freiwillige Integration und die Bildung von Parallelgesellschaften, da die deutsche Sprache nicht verwendet werden muss und man auch ohne klarkommt?
Bei uns gibt es das auch, wobei es eher Filme im Originalton sind, also eher Englisch und Französisch. Russische Filme oder Türkische Filme laufen so weit ich das weiß nicht. Ich finde es eigentlich ganz gut, dass es diese Filme gibt, weil man so auch die Sprache ganz gut lernen kann und Menschen integriert. Zudem ist es auch für Schulklassen mal ganz nett einen Ausflug ins Kino zu machen im Sprachunterricht.
Hier bei uns gibt es größere Filme fast immer auf Englisch im Angebot, sofern das die Originalsprache ist. Bei Filmen mit einer anderen Originalsprache handelt es sich ja eher selten um Blockbuster, weshalb diese dann meist in kleineren Kinos gezeigt werden. Einerseits ist es natürlich schön, dass Migranten Filme in ihrer Sprache sehen und vollauf verstehen können. Englisch spricht ja auch nicht unbedingt jeder. Andererseits sind gerade Filme natürlich eine gute Gelegenheit, die Sprache zu erlernen, allein deshalb, weil die deutsche Synchronisation in der Regel ohne Akzente ausfällt und sehr klar gesprochen wird.
Aber ob jemand mit wenig Kenntnissen in der Sprache auch viel Spaß an der Vorführung hat? Als ich in Spanien war, wurde es so gemacht: Die Filme konnte man in der Originalsprache Englisch sehen, während der Untertitel auf Spanisch gezeigt wurde. So konnte man den Film genießen und nebenbei neue Sprachkenntnisse sammeln. Solange man sich an Untertiteln nicht stört, finde ich das eine gute Regelung.
Die größeren Filme laufen bei uns in den ersten Wochen fast immer parallel zur deutsch synchronisierten Version auch in der Originalsprache, die in der Regel Englisch ist. Da ich synchronisierte Filme schrecklich finde freue ich mich über dieses Angebot natürlich sehr. Und da Frankreich direkt um die Ecke liegt laufen hier auch viele französische Filme, die es nie oder erst sehr viel später überhaupt ins deutsche Kino schaffen.
Das wird bei diesen türkischen Filmen wahrscheinlich auch der Fall sein. Da wird sich für die meisten Filme auch kein deutscher Verleiher finden, der bereit ist in die Synchronisation zu investieren. Oder wie viele türkische Filme kennst du, die deutsch synchronisiert wurden und dann im Kino gezeigt wurden?
Das Zielpublikum wird eh hauptsächlich aus Leuten bestehen, die türkische Wurzeln haben und über Familie oder Freunde mitbekommen, was gerade an guten Filmen in der Türkei läuft. Also warum sollte man denen dann nicht Filme in Türkisch anbieten? Wenn es keine Nachfrage geben würde, würde es auch kein Angebot geben.
Dieses "Integration" Argument finde ich ziemlich weit hergeholt. Es würde nämlich kaum jemand auf die Idee kommen meine Freundin als "nicht integriert" zu bezeichnen wenn sie sich mit ihren Kindern einen französischen Film im Kino anschaut und zu Hause die Nachrichten im französischen Fernsehen laufen Da finden es alle immer ganz toll, dass die Kinder so konsequent zweisprachig erzogen werden.
Mir geht es so, dass ich die synchronisierten Fassungen von fremdsprachigen Filmen immer weniger gern sehen mag, weswegen ich immer auf der Suche nach sogenannten "OmU"-Fassungen bin (Original mit Untertiteln). Leider ist die Kinoszene hier in München und auch in vielen anderen Städten nach wie vor stark auf Synchronfassungen ausgerichtet.
Wenn überhaupt, dann laufen die Originalfassungen mit Untertiteln häufig nur an einem einzigen Termin in der Woche. Wir haben zwar ein Kino, das sich auf englischsprachige Originalfassungen spezialisiert hat, aber dort wiederum wird meistens auf die Untertitel verzichtet, die ich aber schon ganz hilfreich finde.
Ähnliche Themen
Weitere interessante Themen
- Kräuter auf Balkon - was ist sinnvoll und robust? 1170mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: Carmili · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Kräuter auf Balkon - was ist sinnvoll und robust?
- Luftwurzeln der Monstera: Tropfenbildung/Gestank 1643mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: Diamante · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Luftwurzeln der Monstera: Tropfenbildung/Gestank
- Welche Zimmerpflanzen mögen es warm und sonnig? 2438mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: Diamante · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Welche Zimmerpflanzen mögen es warm und sonnig?