Beste Serien-Synchronisation?

vom 07.01.2010, 00:22 Uhr

Angeregt von einem Betrag, den ich eben hier verfasst habe und anderen, die ich gelesen habe, stelle ich diese Frage. Für Serienfreaks, die ihre Serien im Originalton schauen, sind Synchronisationen ja meist ein Graus. Dabei ist es natürlich einerseits eine Frage der Gewöhnung, besonders was die Stimmen angeht, aber oft auch einfach"Ausfallerscheinungen" bei den Firmen, die für die Synchronisation zuständig sind.

Da werden Stimmen völlig falsch besetzt, Dialoge verfremdet (absichtlich oder unabsichtlich), Wortspiele wortwörtlich übersetzt, so dass sie keinen Sinn mehr machen oder Figuren sprechen plötzlich sogar Sprachen, deren sie im Original nicht mächtig sind (was dann den anwesenden Dolmetscher irgendwie überflüssig macht :lol:)

Daher meine Frage, vor allem an die, die beide Seiten kennen: Welche Synchronisation findet ihr besonders gut oder gelungen? Was würdet ihr, abgesehen von den Problemen der Stimmen - Gewöhnung, in beiden Sprachen etwa gleich gern schauen? Oder vielleicht sogar lieber in der Synchronisation?

Ich lege mal vor mit ALF. Hab ich versucht im Original, aber gefiel mir auf Deutsch besser. Liegt vor allem wohl an der Wortwahl. Es werden einfach so tolle, "unübliche" Worte benutzt.Ich habe mal grade gegooglet, weil einem natürlich, wenn man es braucht, absolut nichts einfällt. Ich meine so Worte wie "Rouge-Schleuderbranche" oder "Minderheitsgesellschafter", Sätze wie "Lange genug, um Geist und Gesundheit zu brechen." oder Ausdrücke wie "Willylein" oder "der olle Alf".

Einfach Sachen, die immer noch das Original-Gesagte treffen, aber dem ganzen eine weichere Note verleihen; nicht im besten Hochdeutsch nach dem Pons übersetzt sondern Alf eben einen eigenen "Slang" gegeben. Das mag ich.

Bei Filmen sind im Übrigen wohl die Bud Spencer/Terrence Hill Sachen grandios (sind ja bei der Masse auch fast Serien). Weiß ich zwar nur vom Hören-Sagen, aber dort sollen ja ursprünglich ernste, langweilige Filme von den Sprechern/Schreibern einfach mal ein bisschen aufgepeppt worden sein. Charakter des Films ging dann verloren, aber Charakter der Darsteller wurde so langfristig gefunden. Und nun ihr!

Benutzeravatar

» Tiffekk » Beiträge: 165 » Talkpoints: 5,57 » Auszeichnung für 100 Beiträge



Zum Glück sind die Zeiten, wo sich Sender erlauben konnten aus einem Werk dank stark veränderter Synchro einfach einen fast neuen Film zu machen, schon lange vorbei. Heute neigt man dazu, sowohl stimmlich als auch inhaltlich möglichst nah am Original zu bleiben. Generell finde ich, dass die Synchronsprecher einen absolut tollen Job machen und sich hörbar viel Mühe geben.

So habe ich zum Beispiel bei Lost viele Stimmen ähnlich zu den Originalen empfunden, ich hatte einige Staffeln erst auf Deutsch und später dann auf Englisch gesehen. Gefallen hat mir beides gleichwertig. Was mir wirklich auf Deutsch wesentlich besser als in der Synchro gefällt ist "Eine schrecklich nette Familie". Als ich die Stimme von Kelly das erste Mal im Original gehört hatte, war ich fast enttäuscht. Sie klang bei weitem nicht so lustig und naiv wie in der Übersetzung.

» Verbena » Beiträge: 4938 » Talkpoints: 0,60 » Auszeichnung für 4000 Beiträge


Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^