Stören euch falsche Übersetzungen?

vom 19.08.2015, 09:24 Uhr

Ich habe vorhin eine Szene in einer Serie mitbekommen, in der eben eine ausländische Ausdrucksweise benutzt wurde. Es ging um eine Phrase in meiner Muttersprache. Was mich jedoch total aufgeregt hat, war, dass diese Phrase komplett falsch übersetzt wurde und in diesem Kontext so überhaupt gar keinen Sinn gemacht hat.

Dass man bei Google Übersetzung keine vernünftigen Ergebnisse dabei heraus bekommt sollte ja wohl logisch sein. Ich hatte aber angenommen, dass man sich wenigstens in Serien und Filmen die Zeit nimmt, dass korrekt zu übersetzen bevor das veröffentlicht wird.

Stören euch persönlich falsche Übersetzungen? Wie kommt es zu falschen Übersetzungen? Nimmt sich heute keiner mehr Zeit Übersetzungen auf Richtigkeit zu überprüfen bevor man das veröffentlicht?

Benutzeravatar

» Olly173 » Beiträge: 14700 » Talkpoints: -2,56 » Auszeichnung für 14000 Beiträge



Es muss möglichst schnell gehen, die Fans machen Druck und dann wird halt geschlampt. Auch können bei Filmen oder Serien oft Witze nicht gut übersetzt werden, da sie in anderen Sprachen keinen Sinn ergeben, so werden öfters die Witze bei den Simpsons absichtlich falsch übersetzt. Mich ärgert eine falsche Übersetzung dennoch überall, sei es auf einem Schild, in einer App oder auch bei Serien und Filmen.

» Bascolo » Beiträge: 3586 » Talkpoints: 0,29 » Auszeichnung für 3000 Beiträge


Zeitdruck wird sicherlich eine Rolle spielen, möglicherweise auch Kostendruck, denn eine vernünftige Übersetzung kostet entsprechend. Wobei ich mich aber frage, wie oft denn irgendwelche falschen Übersetzungen auffallen. Ich kann zum beispiel gar kein chinesisch oder japanisch. Wenn also in einem Film entsprechende Passagen in diesen Sprachen gesprochen werden, hätte ich gar nicht die Kompetenz zu beurteilen ob das jetzt korrekt übersetzt worden ist oder nicht.

Benutzeravatar

» Täubchen » Beiträge: 33305 » Talkpoints: -1,02 » Auszeichnung für 33000 Beiträge



Mich stört so etwas auch, immerhin geht da oft viel Humor flöten und das alles nur, weil man sich keine Mühe gegeben hat. natürlich herrscht ein absoluter Zeitdruck, denn die Fans wollen schnell sehen wie es weiter geht und dennoch sollte man nicht einfach nur irgendeinen Mist abliefern, finde ich. Teilweise habe ich Serien dann nur noch im Original gesehen, weil ich die deutsche Übersetzung immer wieder zusammenhangslos fand.

Benutzeravatar

» Ramones » Beiträge: 47746 » Talkpoints: 6,02 » Auszeichnung für 47000 Beiträge



Mir ist es schon öfter aufgefallen, sowohl bei Übersetzungen von Unterhaltungsliteratur als auch bei US-amerikanischen Serien, die gerne ein paar Brocken in anderen Sprachen einstreuen. Bei Japanisch kann ich es nun nicht beurteilen, aber dem Deutschen tun sie hin und wieder schon ziemlich Gewalt an. Und natürlich stört mich das.

Bei Büchern verstehe ich es zum Teil noch, weil gerade Unterhaltungsliteratur mit einem Minimum an Aufwand auf den Markt geworfen werden muss, damit sich zumindest noch ein paar Euro machen lassen. Und wenn man als Übersetzerin miserabel bezahlt wird und enge Deadlines einhalten muss, dann schlägt man eben nicht jedes obskure Wort für einen mittelalterlichen Rüstungsteil oder eine spezielle Klöppeltechnik nach.

Bei Serien leuchtet es mir weniger ein. Wer den Etat für Dutzende Mitarbeiter, Kulissen, Kostüme und Special Effects zusammenkratzen kann, der kann auch schnell jemanden mit Wurzeln in der jeweiligen Kultur fragen, ob der Satz grammatikalisch korrekt ist und ob die Leute dort sich wirklich so ausdrücken. Das ist noch der billigste Teil einer Fernsehproduktion, und mich stört es schon, wenn das Publikum allzu offensichtlich bemerkt, wo hier gespart wurde.

» Gerbera » Beiträge: 11332 » Talkpoints: 52,90 » Auszeichnung für 11000 Beiträge


Nicht alles kann man genau übersetzen, weswegen ich mir schon vorstellen kann, dass es falsche Übersetzungen gibt. Da im Eröffnungspost kein Beispiel genannt wurde, kann ich darauf nicht wirklich eingehen. Woher schlechte Übersetzungen kommen, kann man wohl kaum beurteilen.

Beim Lesen der Überschrift habe ich an andere Wörter oder Begriffe gedacht. Mein erster Gedanke war "Soziale Medien" statt "Social Media". Meinetwegen auch Public Viewing. Oder auch ganz einfache Wörter wie Handy, Beamer, Smoking oder andere Scheinanglizismen. Diese falschen Übersetzungen stören mich auch.

Benutzeravatar

» soulofsorrow » Beiträge: 9232 » Talkpoints: 24,53 » Auszeichnung für 9000 Beiträge


Ich habe letzt eine Kochsendung gesehen. Die Sendung selbst war amerikanisch, wurde jedoch auf deutsch übersetzt. Da bin ich über eine absolut falsche Übersetzung gestolpert. Es wurde ein Lemoncurd angerührt. Falls jemand das nicht kennt: Das ist vereinfacht gesagt eine Art Pudding, in den noch Eier gegeben werden, manchmal auch Butter. Übersetzt wurde das jedoch immer mit Limettenquark.

Als gesagt wurde, dass die Torte mit Limettenquark gefüllt wird, habe ich mich schon gewundert, wie das denn schmecken soll und seit wann Amerikaner ihre Torten mit Quark füllen. Während der Zubereitung habe ich auch gewartet, wann denn endlich Quark in die Creme kommt. Erst nach und nach ging mir dann auf, dass es ein Übersetzungsfehler war.

Und da hat es mich dann tierisch gestört. Lemoncurd und Limettenquark sind zwei absolut verschiedene Produkte und haben außer der Zitrusfrucht nichts miteinander zu tun! In einer Kochsendung hätte ich doch ein bisschen mehr Verstand beim Übersetzen erwartet, vor allem, da es sich um eine Sendung neueren Datums handelt und ein Lemoncurd schon längere Zeit unter dieser Bezeichnung hier in Deutschland bekannt ist.

» SonjaB » Beiträge: 2698 » Talkpoints: 0,98 » Auszeichnung für 2000 Beiträge



Mir fällt das total oft auf wenn man den Originalsprecher noch hört im Hintergrund und jemand auf Deutsch drüber quatscht. Und es handelt sich dabei nicht um irgendwelche exotischen Sprachen sondern meistens um ganz banales Englisch, das eigentlich fast jeder verstehen und übersetzen kann. Mag ja sein, dass eine Aussage manchmal klarer wird wenn man etwas anders formuliert oder irgendwas dazu dichtet, aber das hat die Person halt nicht gesagt.

Benutzeravatar

» Cloudy24 » Beiträge: 27476 » Talkpoints: 0,60 » Auszeichnung für 27000 Beiträge


Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^