Bei fremdsprachigem Text unbekannte Vokabeln herausarbeiten?

vom 18.08.2016, 22:51 Uhr

Bei der Arbeit muss ich ab und an fremdsprachige Texte in eigene Worte fassen und umschreiben. Gerade dann, wenn es sich um Wirtschaftstexte handelt, kommt es vor, dass einige Vokabeln dabei sind, die ich nicht auf Anhieb verstehe. Von daher mache ich es immer so, dass ich den Text erst komplett auf unbekannte Vokabeln überprüfe, mir diese aufschreibe und übersetze. Erst danach versuche ich den Text an sich zu verstehen.

Ich mag es nicht so gerne, den Text direkt richtig zu lesen und dann immer wieder innehalten zu müssen, um einzelne Worte zu übersetzen. Lieber mache ich die Übersetzung gleich am Anfang und kann den Text danach hoffentlich flüssig lesen. Wie macht ihr das? Macht ihr es auch so, dass ihr zuerst alle unbekannten Vokabeln bei fremdsprachigen Texten herausarbeitet oder habt ihr eine andere Strategie?

Benutzeravatar

» Prinzessin_90 » Beiträge: 35273 » Talkpoints: -0,01 » Auszeichnung für 35000 Beiträge



Ich arbeite sehr viel mit fremdsprachigen Texten und ich arbeite auch sehr viel mit farblich abgestimmten Textmarkern. So markiere ich bei jedem Text die Vokabeln in einer bestimmten Farbe. Dann lese ich an sich den Text erneut und erst nach dem zweiten oder gar dritten Lesen beginne ich die Vokabeln zu recherchieren und die Übersetzung neben den Text zu notieren.

Da ich viel mit verschiedenen Sprachen arbeite, habe ich bereits eine gewisse Routine und kann die Texte weitestgehend flüssig durchlesen. Die Vokabeln ergeben sich manchmal von alleine, deshalb beginne ich mit der Bearbeitung auch erst nachdem ich den Text mindestens einmal gelesen habe und zumindest halbwegs verstanden habe.

» Wibbeldribbel » Beiträge: 12582 » Talkpoints: 9,16 » Auszeichnung für 12000 Beiträge


Da ich nichts übersetzen muss schaue ich unbekannte Wörter tatsächlich nur nach wenn sie mich am Verständnis des Textes hindern. Oft ist das ja nicht der Fall oder man versteht das Wort dann doch aus dem Zusammenhang heraus.

Bei Fachliteratur im Studium habe ich das auch so gemacht, aber bei Wörtern, die mir mehrmals über den Weg liefen habe ich dann zum Stift gegriffen und das Wort markiert und später auch nachgeschaut. Ich wüsste ehrlich gesagt nicht, wie man einen Text auf unbekannte Wörter überprüfen kann ohne den Text an sich zu lesen und zu verstehen.

Benutzeravatar

» Cloudy24 » Beiträge: 27476 » Talkpoints: 0,60 » Auszeichnung für 27000 Beiträge



Cloudy24 hat geschrieben:Ich wüsste ehrlich gesagt nicht, wie man einen Text auf unbekannte Wörter überprüfen kann ohne den Text an sich zu lesen und zu verstehen.

Bei mir funktioniert das immer. Ich lese den Text beim ersten Mal zwar durch, schaue mir dabei aber nur die Wörter an sich an. Sobald mir etwas ins Auge springt, was ich nicht kenne, notiere ich mir das und schlage das später nach. Vom Text an sich bleibt dann gar nicht viel hängen, weil ich Passagen überspringe, in denen mir keine unbekannten Wörter ins Auge springen, wobei ich mir auch nicht die Zeit nehme, um über das Gelesene nachzudenken. Das mache ich dann erst nach dem zweiten Durchgang richtig.

Benutzeravatar

» Prinzessin_90 » Beiträge: 35273 » Talkpoints: -0,01 » Auszeichnung für 35000 Beiträge



Ich mache es ebenfalls nicht so, dass ich mir erst die unbekannten Vokabeln heraus schreibe und nachschlage. Auf diese Weise habe ich mehr als die doppelte Arbeit, denn damit ich alle finden kann, muss ich erst den Text mehrere male lesen, diese dann notieren, nachschlagen und dann nochmals den Text lesen. Ob man ihn dann versteht ist noch eine ganz andere Sache nur weil man ein paar einzelne Vokabeln nun genau übersetzt hat.

Ich finde, vieles erschließt sich bereits aus dem Kontext und wenn der Sinn dahinter weitestgehend verstanden wird, dann kann man einzelne Sachen wirklich noch nachschlagen wenn es sich z.B. um Fachbegriffe handelt usw. Aber auf diese Weise erarbeite ich mir meine Texte, ich lese sie mehrmals durch und dabei weiß ich dann meistens auch schon worum es geht. Wenn dabei einzelne Worte komplett unbeachtet bleiben und ich nicht sicher bin ob diese nun etwas an der Übersetzung im Verständnis ändern oder nicht, dann schlage ich diese nach.

Benutzeravatar

» Sorae » Beiträge: 19435 » Talkpoints: 1,29 » Auszeichnung für 19000 Beiträge


Das würde ich ehrlich gesagt gar nicht einsehen und meiner Ansicht nach produziert das nur mehr Arbeit als nötig. Ich schlage auch nicht jede unbekannte Vokabel nach, sondern nur die, die für das Verständnis des Textes unerlässlich sind, also die Schlüsselwörter. Daher würde ich den Text ganz normal lesen und dann die Schlüsselwörter nachschlagen und dann eben für mich übersetzen, wenn ich sie nicht kenne und verstehe. Das ist meiner Ansicht nach klüger und effizienter.

Benutzeravatar

» Täubchen » Beiträge: 33305 » Talkpoints: -1,02 » Auszeichnung für 33000 Beiträge


Ich versuche zunächst den ganzen Text zu lesen. Wenn ich dann auf Worte stoße, die ich nicht verstehe, versuche ich sie über den Kontext zu verstehen, gelingt mir das auch nicht, schlage ich sie nach. Dennoch schreibe ich mir solche Worte immer raus, da man sonst ja nichts dazu lernt und gewisse Vokabeln einem ja auch häufiger begegnen, wenn man sich mit einem Thema beschäftigt.

Benutzeravatar

» Ramones » Beiträge: 47746 » Talkpoints: 6,02 » Auszeichnung für 47000 Beiträge



Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^
cron