Buch abbrechen, wenn es schlecht übersetzt worden ist?
Ich habe mir vor kurzem eine Rezension zu einem Buch durchgelesen, welches mich im Buchladen vor kurzem angesprochen hat. Das Buch hatte jedoch keine so guten Bewertungen, was jedoch größtenteils an der Übersetzung liegt. Viele bemängelten die extrem schlechte Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche, so soll "boyfriend" beispielsweise in dem gesamten Buch nicht übersetzt werden, sondern die ganze Zeit so geschrieben werden.
Eine Person meinte, das sie das Buch deshalb auch abgebrochen hätte, weil sie das so gestört hätte. Vielleicht würde sie das Buch irgendwann noch einmal auf Englisch lesen. Habt ihr schon einmal ein Buch nur deshalb abgebrochen, weil ihr die Übersetzung so schlecht fandet? Würdet ihr der englischen Version dann noch eine Chance geben?
Bisher habe ich noch kein Buch erlebt, was sehr schlecht übersetzt war. Wäre das aber der Fall, würde ich auf keinen Fall weiterlesen, weil das dann ja sehr anstrengend ist und man den Sinn dahinter nicht erkennen kann und ständig darüber nachdenken muss, was gemeint ist. Das finde ich zu anstrengend und es muss auch nicht sein. Da würde ich mir das Buch lieber in Englisch kaufen.
Ich hatte auch noch kein Buch, das so schlecht übersetzt worden ist, dass mich das extrem gestört hätte. Aber wenn es mal so ist, dann kann ich es schon verstehen, dass es einen nervt und dass man ein Buch vielleicht dann auch abbricht, weil das Lesen dann kein Genuss mehr ist, was es eigentlich doch sein sollte. Wenn ich mal ein Buch aus dem Grund abbrechen sollte, dann würde ich der englischen Version auf jeden Fall noch eine Chance geben.
Ich lese aus dem Englischen übersetzte Bücher aus Prinzip nur im Original. Meine Englischkenntnisse reichen für das Niveau an Fantasy- und Unterhaltungsliteratur allemal, und ich merke in der Regel nur allzu deutlich, wenn die Übersetzung schlampig hingehudelt wurde.
Mein Lesegenuss wird nämlich auch durch Kleinigkeiten wie kleinere Anachronismen und Logikfehler schon sehr geschmälert, und bei Übersetzungen fällt mir oft genug auf, dass hier jemand im Wörterbuch genau die falsche Bedeutung für ein Wort ausgesucht hat oder sich nicht die Mühe macht, ein deutsches Wort zu finden, welches vielleicht eher unbekannt ist, aber die Übersetzung genauer trifft als eine zusammen georgelte Interpretation.
Warum nicht? Ich bin der Ansicht, dass das Leben viel zu kurz für Zeitverschwendung ist und schlechte Literatur - egal ob es an der Übersetzung oder am Schreibstil des Autors liegt - ist für mich ebenfalls etwas, das in die Kategorie "Zeitverschwendung" fällt. Wenn mich ein Buch so gar nicht anspricht, würde ich es auch nicht weiterlesen und eben abbrechen. Wenn der Verdacht nahe liegt, dass es an der Übersetzung liegen könnte und nicht am Schreibstil, kann man das Original lesen sofern man die entsprechende Sprache beherrscht.
Ähnliche Themen
Weitere interessante Themen
- Kräuter auf Balkon - was ist sinnvoll und robust? 1171mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: Carmili · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Kräuter auf Balkon - was ist sinnvoll und robust?
- Luftwurzeln der Monstera: Tropfenbildung/Gestank 1643mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: Diamante · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Luftwurzeln der Monstera: Tropfenbildung/Gestank
- Welche Zimmerpflanzen mögen es warm und sonnig? 2438mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: Diamante · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Welche Zimmerpflanzen mögen es warm und sonnig?