Elektronischer Übersetzer für technisches Englisch

vom 06.09.2009, 10:04 Uhr

Ich befinde mich derzeit in einer Berufsausbildung zum Fluggerätemechaniker. Da wir gerade in der Arbeit sehr viele englische Begriffe erlernen müssen und oftmals auch die ganzen Wartungsdokumente, sowie auch Prüfungen in Englischer Sprache verfasst sind, wäre ich an einem kleinen elektronischen Übersetzer interessiert.

Die meisten Übersetzer, die man aber im Web so findet können entweder nur Englisch oder hunderte verschiedene Sprachen, die ich eh niemals benötigen werde. Am liebsten wäre mir ein Übersetzer der sich hauptsächlich auf technisches Englisch spezialisiert. Es gibt Wörterbücher, die teilweise sogar speziell Begriffe beinhalten, die man eigentlich hauptsächlich in der Fliegerei verwendet. Die Lufthansa Technical Training hat für ihre Auszubildenden sogar ein extra Wörterbuch herausgebracht. Eine elektronische Fassung davon habe ich bis jetzt allerdings noch nicht gefunden.

Vielleicht seid ihr auf dem Gebiet ja mehr bewandert als ich und könnt mir eventuell ein Modell vorstellen, dass ungefähr meine Vorstellungen trifft. Am liebsten würde ich mir natürlich auch kein endgesteueres Hightech Teil anschaffen, weil ich es wie gesagt nur manchmal und für wenige, aber leider spezielle Begriffe, die nicht jeder Übersetzer beherrscht, einsetzen würde. Vielen Dank im Voraus.

» spaxl » Beiträge: 1044 » Talkpoints: 10,25 » Auszeichnung für 1000 Beiträge



Ich würde da bei der Lufthansa direkt fragen. Selbst wenn es kein technisches Gerät gibt, gibt es das Wörterbuch vielleicht als eBook? Damit könnte man auch einiges anfangen. Zum Beispiel kann man da mit der Suchfunktion Begriffe rasend schnell finden.

Übersetzungsmaschinen sind leider immer noch in den Kinderschuhen und selbst bei Alltagstexten haben sie noch Schwierigkeiten, obwohl diese den Großteil der Texte ausmachen dürften, die mit solcher Software übersetzt werde. Wie das bei Fachtexten ist, kann ich mir nur als Katastrophe vorstellen.

Ich würde mich lieber nicht von solchen Geräten zu abhängig machen. Wenn man mal in einer blöden Situation ist und ganz schnell was übersetzen muss, kann man ja unter Umständen auch nicht erst nach dem Gerät kramen und den Text eingeben. Von daher wird es sich mittelfristig sicher lohnen, wenn man die Übersetzungsmaschine Gehirn entsprechend trainiert, weil die immer verfügbar ist.

Benutzeravatar

» trüffelsucher » Beiträge: 12446 » Talkpoints: 3,92 » Auszeichnung für 12000 Beiträge


Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^