Sprachen mischen, damit man sich besser verstehen kann?

vom 17.03.2017, 22:35 Uhr

Norwegisch, Dänisch und Schwedisch sind miteinander verwandt, aber es gibt verschiedene Unterschiede. Wenn ich eine Talkshow ansehe, dann habe ich dort Dänen, Norweger und Schweden. Die Dänen und Norwegen sprechen einen wilden Mix aus Schwedisch mit ihrer eigenen Sprache, damit man sie besser verstehen kann. Die Aussprache der Wörter ist aber meistens der eigenen Muttersprache. Auf diese Weise spricht man eine Sprache, die es eigentlich gar nicht gibt.

Würdet Ihr auch Sprachen mischen, damit man sich besser verstehen kann? Denkt Ihr, dass die auch bei Englisch oder Niederländisch sinnvoll wäre und würde hier auch nur eine wild Sprachmischung herauskommen? :think:

» celles » Beiträge: 8677 » Talkpoints: 4,08 » Auszeichnung für 8000 Beiträge



Alles ist erlaubt, wenn man sich mit anderen Menschen verständigen möchte, wie ich finde. Natürlich sollte man nicht tagtäglich so reden und man sollte darauf achten, dass man sich keine falsche Grammatik beibringt oder sich schwerwiegende Fehler einbürgern, aber für eine Talkshow finde ich es völlig okay.

Oftmals spreche ich auch eine Mischung aus zwei Sprachen, da mein Wortschatz leider noch nicht so groß ist, aber ich übe jeden Tag. Die Sprache von meinem Wunschheimatland ist leider gar nicht so einfach, die Grammatik macht mir zu schaffen, aber ich arbeite mich weiter. Manchmal muss man nicht nur Hand und Fuß benutzen, sondern auch Sprachen mischen.

Benutzeravatar

» soulofsorrow » Beiträge: 9228 » Talkpoints: 24,02 » Auszeichnung für 9000 Beiträge


Da hast Du sicher auch Recht. Manchmal rutscht auch einem ein Wort aus der Muttersprache in die Fremdsprache. Das passiert auch oft bei Migranten in der 2.Generation, weil die gewisse Wörter gar nicht mehr in ihrer Muttersprache kennen. Wenn ich aber diese Sendungen ansehe, ist es für mich nicht vorteilhaft, wenn dort ein Gemisch aus verschiedenen Sprachen gesprochen wird, weil ich mir sonst etwas falsch einlerne. :twisted:

» celles » Beiträge: 8677 » Talkpoints: 4,08 » Auszeichnung für 8000 Beiträge



Wo ist das denn nicht der Fall? In jeder Sprache werden Begriffe mit eingeführt, die aus einer anderen Sprache stammen und dann als eigene ausgegeben werden. In Deutschland ist es super modern wenn man hier Englische Begriffe verwendet und diese dann als "eigene" Sprache ausgibt und kaum einer ist der Lage sie mit einem deutschen Begriff noch zu bezeichnen.

Fängt doch schon bei Dingen an wie "Smartphone" oder auch "Handy" wobei man damit auch eine Bauchlandung machen kann, denn im englischen ist das Ding ein Mobile Phone und willst du etwas von einem Engländer oder Amerikaner mit einem Handy wissen, schaut der dich mit großen Augen an. Das Ding heißt hier immer noch Mobiler Fernsprechapparat, wird das Wort verwendet schaut dich hier die deutsche Jugend entsetzt an, versteht nicht was du meinst, und fragt sich aus welcher Epoche du stammst mit solchen Begriffen.

Das "Handy" gehört nun einfach mit dazu, mit anderen Begriffen dafür sind viele Überfordert und so verhält sich das auch in anderen Sprachen wenn etwas überschwappt. Bei jemanden der diese Sprache nicht als Muttersprache hat kommen dann noch Dinge mit dazu, dass einem die Vokabel dazu nicht einfällt und dann die Muttersprache verwendet wird. Aus dem Kontext versteht man schon worum es geht oder was die Person meint, aber sprachlich dauerhaft legitimieren würde ich es damit noch lange nicht.

Benutzeravatar

» Sorae » Beiträge: 19435 » Talkpoints: 1,29 » Auszeichnung für 19000 Beiträge



Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^