Fahrzeuge aller Art im Englischen als "car" bezeichnen?
Dass "car" vom Englischen ins Deutsche übersetzt "Auto" heißt, lernt man ja schon direkt am Anfang des Englischunterrichts. Bisher war ich mir auch sicher, dass "Auto" auch die einzige Übersetzung von "car" sei. Allerdings höre ich zur Zeit sehr gerne das Lied "Fast car" von Jonas Blue, wobei in dem Musikvideo überhaupt kein Auto zu sehen ist. Stattdessen fährt eine Frau mit einem Motorrad durch die Gegend, während ein Mann auf einem Pferd reitet.
Im Internet habe ich dann herausgefunden, dass "car" auch mit "Flitzer" oder "Fahrzeug" übersetzbar ist. Kann man mit "car" nun tatsächlich auch einfach ein Motorrad bezeichnen? Welche Fahrzeuge zählen nun alle als "car"? Oder hat das Musikvideo nun einfach nur nicht besonders viel mit dem Text zu tun und ist einfach nur nicht besonders passend? Ich bin ehrlich gesagt ein wenig irritiert.
Ich weiß nicht wie du darauf kommst. Ich habe das Wort "car" jetzt bei pons und bei dict.cc nachgeschlagen und da wurde immer eine Übersetzung wie "Wagen" oder eben "Auto" angezeigt. Da hatte keine Übersetzung auch nur annähernd Ähnlichkeit mit "Flitzer". Es ist mir ein Rätsel, wie du das Wort daher auf ein Pferd oder Motorrad beziehen kannst.
Ich vermute, dass das Musikvideo grundsätzlich nicht so ganz passt und man dadurch eben Aufmerksamkeit erregen möchte, weil es leicht unlogisch wirkt. So grammatikalisch korrekt ist in Songtexten ja auch nicht alles. Man denke nur an Aussprüche wie "she don't" obwohl man im Unterricht gelernt hat "he, she, it - das 's' muss mit" und dass es daher "doesn't" heißen muss. Das wird in Songtexten meiner Beobachtung nach auch nicht immer richtig gemacht.
Ich habe mal den Fehler gemacht, dass ich in einer Klassenarbeit in Englisch diese Slang-Sprache benutzt habe, die ich in Songtexten aufgegabelt habe. Statt "because" habe ich dann "coz" geschrieben oder "cause" und mir wurden dafür direkt Punkte abgezogen. Daher würde ich nicht alles glauben was in Songtexten gesungen und in Musikvideos (passend) dazu gezeigt wird.
Capri hat geschrieben:Da hatte keine Übersetzung auch nur annähernd ähnlichkeit mit "Flitzer". Es ist mir ein Rätsel, wie du das Wort daher auf ein Pferd oder Motorrad beziehen kannst.
Das mit dem Flitzer habe ich auch nur von einer kompletten Songtext-Übersetzung, aber darauf kann man sich tatsächlich nicht verlassen, da so etwas ja nicht wirklich seriös ist. Und natürlich würde ich "car" selbstverständlich nicht auf ein Pferd beziehen.

Für mich ist es eigentlich klar, dass "car" eben nur Auto heißt, so dass mich das Musikvideo direkt irritiert hat. Irgendwie passt das so gar nicht in meinen Kopf, dass die da auf Motorrädern fahren, wenn es doch um ein Auto geht. Aber eigentlich heißen diese Straßenkabelbahnen ja auch "cable car" und auch zu einer Seilbahn kann das das ja sagen, wobei das an sich ja auch nichts mit einem Auto zu tun hat.

Nun, "car" kann man ziemlich vielseitig übersetzen. Auto, Automobil, Personenkraftwagen, Kraftwagen, Karre und so weiter sind richtig. Das ergibt sich ebenso wie die weiteren möglichen Übersetzungen. Denn auch Waggon, Ballonkorb und Aufzugkabine und deren Synonyme sind mögliche Bedeutungen.
Ähnliche Themen
Weitere interessante Themen
- Wie oft mistet ihr Beautyprodukte aus? 2379mal aufgerufen · 14 Antworten · Autor: beere · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Gesundheit & Beauty
- Wie oft mistet ihr Beautyprodukte aus?