Darf die Synchronisation eklatant vom Original abweichen?

vom 06.04.2016, 14:48 Uhr

Kürzlich hörte ich in einem Podcast einer Diskussion zu, die für mich einfach keinen Sinn ergab. Die Beteiligten sprachen über etwas, was für mich völlig klar war, weil der Charakter es in der Serie laut und deutlich sagte, während im Podcast noch spekuliert wurde, wie etwas zu deuten sei. Später stellte sich dann heraus, woher diese Diskrepanz zwischen dem, was ich hörte und dem, was diskutiert wurde kam: Es war die von Original abweichende Synchronisation. Und zwar wurde in der deutschen Übersetzung an einer Stelle einfach ein Satz vom Sprecher hinzugefügt, den es so in Wahrheit nie gegeben hat.

Das ist nicht das erste Mal, das ich diese Praktik mitbekomme und ich bin jedes Mal aufs Neue überrascht, welche Freiheiten sich da in der Übersetzung herausgenommen werden. Angeblich soll es Serien wie "Ein Käfig voller Helden" oder "Die Zwei" gegeben haben, wo komplett neue Dialoge erfunden wurden, damit die Sendungen auf dem deutschen Markt besser ankommen. Sicher war das noch eine andere Zeit, und man ging mit den Originalen noch laxer um als heute, aber anscheinend werden einem selbst in der jetzigen Zeit noch gewisse Sachen vorgekaut wiedergegeben.

Mir gefällt das gar nicht, ich finde das ist ein Eingriff in ein Werk, bei dessen Dialogen die Autoren sich etwas gedacht haben werden, dementsprechend sollte die Übersetzung möglichst nah am Original belassen bleiben. Abgesehen davon fühle ich mich als Zuschauer bevormundet, so als müsse man mir gewisse Inhalte zum besseren Verständnis vorgekaut wiedergeben, weil ich es selber nicht kann. Denken und interpretieren möchte ich aber selber gerne.

Kennt ihr solche Beispiele auch? Oder fällt euch das gar nicht auf? Findet ihr so eine Praktik störend oder ist es euch egal? Guckt ihr ohnehin nur im Originalton und daher ist es euch gleichgültig? Kanntet ihr dieses Phänomen überhaupt?

» Verbena » Beiträge: 4940 » Talkpoints: 1,49 » Auszeichnung für 4000 Beiträge



Ich bevorzuge auf jeden Fall die Originaltonspur, wenn immer das möglich ist. Die Unterschiedlichen Texte finde ich dabei gar nicht so schlimm, aber wenn der Hauptdarsteller eines Filmes klingt wie der Typ aus der Hundefutterwerbung finde ich das schon sehr irritierend. Und oft merkt man einfach auch, dass das keine Originaldialoge sind.

Generell finde ich es aber schon legitim, wenn eine Synchronisation abweicht, denn es geht ja oft gar nicht anders. Ein Film ist ja kein Buch, bei dem es nichts ausmacht, wenn ein Abschnitt, der im Original eine halbe Seite lang war in der Übersetzung fast eine komplette Seite einnimmt. Diesen zusätzlichen Satz hätte es sicher auch nicht gegeben, wenn im Film kein Platz dafür gewesen wäre, der irgendwie gefüllt werden musste.

Benutzeravatar

» Cloudy24 » Beiträge: 27476 » Talkpoints: 0,60 » Auszeichnung für 27000 Beiträge


Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^