Welche Texte lieber im Original lesen?
Es gibt ja sehr viel Literatur heutzutage, wovon auch sehr viel in andere Sprachen übersetzt wurde. Bei einer Übersetzung geht aber immer etwas von der ursprünglichen Aussage verloren, weil man einfach nichts wortwörtlich übersetzen kann ohne dass der Sinn etwas "verschwimmt".
Bei Unterhaltungsliteratur wie beispielsweise Romanen ist es mir persönlich relativ egal, in welcher Sprache ich sie lese. Es muss auch nicht unbedingt die Originalsprache sein, weil es eben nur Unterhaltung ist und nicht mehr oder weniger. Es gibt aber auch Texte, die lese ich viel lieber in der Originalsprache. Das ist meistens der Fall, wenn ich mir meine eigene ungeschminkte Meinung über einen Sachverhalt bilden will und das kann ich meiner Ansicht nach nicht, wenn ich dafür schwammig übersetzte Texte vor mir liegen habe.
Ich beschäftige mich zur Zeit beispielsweise mit einer berühmten Hellseherin, die sehr viel für die Zukunft vorhergesagt haben soll. Dabei habe ich aber festgestellt, dass die Übersetzer sehr viel dazu gedichtet haben und der ursprüngliche Aussagegehalt ihrer Aussagen gar nicht mehr gegeben ist. So wird irgendwo ein "Atombombenangriff" reininterpretiert, den sie so aber nie genannt hat und dann wird irgendwo ein dritter Weltkrieg reininterpretiert, den sie auch nie so direkt vorhergesagt hat.
Wie ist das bei euch? Welche Texte lest ihr persönlich viel lieber im Original?
Wenn ich die Sprache spreche lese ich die Texte auch im Original. Es sei denn natürlich ich bekomme eine Übersetzung geschenkt und müsste für das Original bezahlen. Aber wenn ich beides kaufen müsste, kaufe ich immer das Original.
Von Übersetzungsfehlern mal abgesehen gibt es ja auch viele sprachliche Feinheiten, die bei der Übersetzung einfach verloren gehen. Um mal ein ganz banales Beispiel zu nennen - ich habe im Fernsehen mal in eine Serie rein geschaltet, in der sich jemand beschwert hat, dass er irgendwas komisches anziehen soll und der Kommentar dazu war dann "wir sind auf der Flucht, nicht auf dem Laufsteg".
Als ich dann weiter geschaltet habe ist mir aufgefallen, dass das im Original ein Wortwitz ist - "we're on the run, not on the runway". Die Bedeutung geht durch die Übersetzung da ja nicht verloren, aber der Witz ist natürlich weg.
Was für mich auch für das Original spricht ist schlicht und einfach der Preis. Deutsche Bücher sind durch die Buchpreisbindung teilweise absurd teuer, vor allem wenn der Verlag dann auch noch auf die Idee kommt ein Buch in zwei deutsche Bücher aufzuteilen. Auf dem amerikanischen Markt gibt es außerdem die sehr günstigen Taschenbücher, mass market paperbacks, die man in Deutschland nicht findet.
Ich lese Texte eigentlich sehr gerne im Original, wobei ich trotzdem nicht immer jeden Text dann auch übersetzen möchte für mich im Kopf. Manchmal möchte man einfach nur etwas lesen und dabei entspannen und dann brauche ich dann auch keine andere Sprache. Wobei es gerade bei Sachtexten auch sehr gut ist, wenn man den Text in der Sprache liest, in der sie geschrieben wurden.
Ich lese Lehrbücher gerne im Original und nicht in der deutschen Übersetzung. Bei Lehrbüchern ist das immer so eine Sache. Manchmal ist der Inhalt total gut, aber ich möchte dennoch nicht damit arbeiten, weil der Text so komisch geschrieben ist. Und bei einem Lehrbuch das ich derzeit nutze ist es auch so, dass der Übersetzer das Englische irgendwie schlechter gemacht hat. Es gibt Schachtelsätze und viele Ausdrücke klingen total hochgestochen.
Durch Zufall bin ich in der Bibliothek mal an die englische Originalausgabe des Buches gekommen. Ich war sehr überrascht darüber, dass das Buch gar nicht so mies geschrieben war, wie ich gedacht habe. Im Englischen war es deutlich verständlicher und besser lesbar. Es gab keine unnötigen Füllwörter, keine Schachtelsätze und die Sprache war wissenschaftlicher und nicht so hochgestochen. Seitdem lese ich die meisten Lehrbücher bevorzugt auf Englisch.
Ähnliche Themen
Weitere interessante Themen
- Calla Pflanze 2143mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: Schlafendes Wiesel · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Calla Pflanze
- Tipps zur Geranien Pflege 2385mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: C97 · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Tipps zur Geranien Pflege
- Kräuter auf Balkon - was ist sinnvoll und robust? 1298mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: Carmili · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Kräuter auf Balkon - was ist sinnvoll und robust?
- Luftwurzeln der Monstera: Tropfenbildung/Gestank 1767mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: Diamante · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Luftwurzeln der Monstera: Tropfenbildung/Gestank