Übersetzungsfehler und lustige Übersetzungen am Urlaubsort

vom 18.08.2014, 14:32 Uhr

Als wir in Spanien waren und dort mit dem Bus gefahren sind, stand an der Tür ein Schild in spanisch, dass man den Fahrschein auf Verlangen vorzeigen sollte. Aber die deutsche Übersetzung darunter war wirklich lustig. Dort stand "Bitte verlagern und bewahren sie ihren Fahrschein auf".

Auch wurden in einem Restaurant gerillte Paprikaschoten angeboten. Da wir alle kein richtiges Spanisch konnten, haben wir im Wörterbuch nachgesehen und es sollte wohl gegrillt heißen. Als deutsche Übersetzung stand aber "gegüllte Paprikaschoten". Gülle ist bei uns am Niederrhein die Jauche, die die Bauern herumfahren.

Habt ihr auch schon mal im Urlaubsort irgendwelche lustigen Übersetzungen gefunden und wusstet ihr erst einmal nicht, was es heißen sollte? Gerade in Urlaubsorten sollte man doch richtig übersetzen können, oder? Man kann ja auch deutsche Urlauber fragen, wie es richtig heißt.

Benutzeravatar

» kleine Schwester » Beiträge: 105 » Talkpoints: 0,00 » Auszeichnung für 100 Beiträge



Mir ist es schon öfter so gegangen, dass ich eine Übersetzung im Urlaub, zum Beispiel auf einer Speisekarte, entdeckt habe, die so gar nicht zum ursprünglichen Text passen wollte. Ich denke eigentlich auch immer, dass es vielleicht sinnvoller ist, deutsche Urlauber nach der richtigen Übersetzung zu fragen, als wenn man es so lässt. Aber hier sehe ich auch die Urlauber selber in der Pflicht. Wenn sich jeder nur über die komische Übersetzung amüsiert und nichts dazu sagt, dann wird sich daran auch nichts ändern.

» Barbara Ann » Beiträge: 28945 » Talkpoints: 58,57 » Auszeichnung für 28000 Beiträge


Ich habe mal wieder herzhaft lachen müssen. So übersetzen die Spanier nicht nur falsch, sondern selbst im Wörterbuch wurde nicht überprüft, was drin steht. Klar habe ich in Spanien auch schon in der Speisekarte falsche Angaben/Übersetzungsfehler gehabt. Aber das mit dem Fahrschein finde ich goldig. Im Grunde sind die Urlauber da auch gefragt, die richtige Übersetzung weiter zu geben. Vor allem bei den Urlauber finde ich es traurig, die auch noch die spanische Sprache beherrschen. Da sollten sie die richtige Übersetzung schon mitteilen.

» Cid » Beiträge: 20027 » Talkpoints: -1,03 » Auszeichnung für 20000 Beiträge



Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^