Untertitelt 3sat zu Recht Schweizerdeutsche?

vom 29.01.2013, 17:35 Uhr

Ich gucke hier und da Sendungen des Schweizer Fernsehens auf 3sat. Dabei ist mir aufgefallen, dass die immer untertitelt werden. Das passiert auch dann, wenn sie ziemlich deutlich sprechen. Manche Dialekte waren wirklich nur mit Untertiteln vollständig zu verstehen, aber solange man mitkommt, finde ich es etwas befremdend, deutsche Sprecher zu untertiteln oder darüber eine andere Stimme zu legen.

Seid Ihr froh, dass 3sat hier Untertiteln anbietet oder findet Ihr das übertrieben? Denkt Ihr, dass das beleidigend ist, Leute aus der Schweiz generell zu untertiteln oder muss das zur vollständigen Informationswiedergabe einfach so sein?

» celles » Beiträge: 8677 » Talkpoints: 4,08 » Auszeichnung für 8000 Beiträge



Ich würde es als Schweizer vermutlich befremdlich finden, bin aber (als Hochdeutsch Sprechende) immer froh, wenn es Untertitel gibt, da ich ja schon deutsche Dialekte zum Teil schlicht nicht verstehe und selbst bei sehr deutlich sprechenden Schweizern so meine Probleme habe.

Ich könnte mir vorstellen, dass es bei 3Sat auch eine Frage der Zielgruppe ist. So wie ich das einschätze, wird der Sender eher von der fortgeschrittenen Generation geguckt, wo das mitkommen bei Dialekten oder Akzenten vielleicht nochmal schwieriger ist als für jüngere Leute, sowohl vom Verständnis als auch von der Akustik her.

Ich persönlich bevorzuge allerdings Untertitel über Videotext. So kann man sich dann aussuchen, ob man den Untertitel braucht und sehen will oder nicht, weil manchmal empfinde ich ihn auch als extrem stören und vom eigentlichen Bild ablenkend. Das wäre dann auch keinesfalls beleidigend, weil ja diese Videotext-Untertitel in erster Linie für Gehörlose gedacht sind. :D

Benutzeravatar

» CCB86 » Beiträge: 2025 » Talkpoints: 2,88 » Auszeichnung für 2000 Beiträge


Ich bin nicht auf diese Untertitel angewiesen und lese deshalb auch gar nicht mit, wenn ich solche Filme schaue. Wenn halbwegs deutlich gesprochen wird, verstehe ich alles, auch wenn ein Dialekt gesprochen wird. Ich finde, es wirkt sogar viel besser, wenn die Schauspieler den jeweiligen Dialekt der Region sprechen, wo der Film spielt.

» Sternchen* » Beiträge: 2804 » Talkpoints: 2,78 » Auszeichnung für 2000 Beiträge



Den meisten Süddeutschen, Schweizern und Österreichern wird es so gehen, dass Sie den Dialekt problemlos verstehen können. Mit etwas Mühe kann auch ich das Schweizerdeutsch verstehen, obwohl ich hauptsächlich mit der deutschen Sprache in Hochdeutsch aufgewachsen bin.

Nun stelle ich mir mal ältere Leute aus Friesland oder dem norddeutschen Raum vor, die plattdeutsch sprechen. Da kann ich schon nachvollziehen, dass der Dialekt nicht so einwandfrei verstanden werden kann. Also lieber ein Mal zu viel untertitelt, sodass alle Menschen etwas mitkriegen, als ein Mal zu wenig. Beleidigend finde ich es auf jeden Fall nicht. Die Niederländer machen es ja auch manchmal so, dass sie deutsche Filme mit ihrer eigenen Heimatsprache untertiteln.

» Ariola » Beiträge: 693 » Talkpoints: 4,96 » Auszeichnung für 500 Beiträge



Ich kann mir schon vorstellen, dass es Leute gibt, die Probleme damit haben, schweizerdeutsch zu verstehen. Ich sehe eigentlich nur Schweizer Fernsehen, wenn dort Champions League Spiele übertragen werden. Dort gibt es natürlich keinen Untertitel. Bis jetzt habe ich aber immer alles verstanden, was die Moderatoren erzählt haben. Notwendig ist ein Untertitel für mich also nicht, aber wenn einer da ist, stört es mich auch nicht. Ich bin ja nicht gezwungen, ihn zu lesen.

Benutzeravatar

» Jessy_86 » Beiträge: 5456 » Talkpoints: 0,18 » Auszeichnung für 5000 Beiträge


Es gibt echt Berichterstattungen wo es besser ist, den Untertitel einzublenden, da manche Aussprachen und Worte im Schweizerdeutsch echt gewöhnungsbedürftig oder nur sehr schwer zu verstehen sind. Ich habe allerdings auch schon Beiträge da gesehen, indem ein gut verständliches Wort einfach nur gegen ein anderes deutsches Wort mit gleichem Sinn im Untertitel getauscht wurde, da frag ich mich dann schon ob dies noch einen Sinn macht oder einfach nur ein erzwungener Untertitel ist. Aber das Problem tritt ja nicht nur bei Schweizerdeutsch auf. Ich finde es wesentlich schlimmer bei innerdeutschen Dialekten. Das ist meiner Meinung nach auch manchmal eine Frage des Respektes.

» mareen87 » Beiträge: 14 » Talkpoints: 5,29 »


Ich finde es absolut okay, dass deutschsprachige Dialekte untertitelt werden - dies ist ja nicht nur beim Schweizerdeutsch so, sondern oftmals werden in Berichterstattungen auch das Plattdeutsche, oder das Bayrische untertitelt. Wenn man bedenkt, dass diese Sendungen halt für alle Bevölkerungsgruppen verständlich sein sollen, ist es aus meiner Sicht sogar eher eine Pflicht, dies dann zu untertiteln. Auch wenn der Beitrag an und für sich verständlich ist, kann man das dann auch aus Gewohnheit weiterführen, finde ich.

» Aeliaron » Beiträge: 260 » Talkpoints: 11,16 » Auszeichnung für 100 Beiträge



Ich habe auch schon deutsche Mundartsendungen gesehen, die untertitelt waren. Von daher sehe ich darin überhaupt keine Beleidigung. Wenn ich von Kappes (= saarländisch für Blödsinn) rede versteht dies ohne Wörterbuch auch nicht jeder.

So versteht auch überregional jeder, was damit gemeint ist und mehr Leute können dem folgen. Außerdem lernt man dann diesen Dialekt sogar schneller verstehen und was soll daran falsch sein?

» Juri1877 » Beiträge: » Talkpoints: Gesperrt »

Zuletzt geändert von ten points am 10.06.2014, 14:10, insgesamt 1-mal geändert. Zeige Beitragsversionen

Ich habe Verwandte und Freunde in der Schweiz und bin dort auch ziemlich regelmäßig, weil ich nicht so weit von der Grenze entfernt wohne, also bin ich nicht repräsentativ für die Mehrheit der Zuschauer.

In meinem Fall würde ich mich deshalb fragen, ob ich es gut finden würde, wenn jemand, der Plattdeutsch spricht, untertitelt werden würde, und die Antwort darauf ist ein klares "Ja". Ich verstehe bei diesem Dialekt nämlich längst nicht alles, meistens kann ich mir die Bedeutung aus dem Zusammenhang heraus dann denken, aber Untertitel sind doch deutlich angenehmer. Aus diesem Grund gehe ich davon aus, dass es Menschen, die nicht regelmäßig mit dem schweizer Dialekt zu tun haben, ähnlich gehen wird.

Benutzeravatar

» Cloudy24 » Beiträge: 27476 » Talkpoints: 0,60 » Auszeichnung für 27000 Beiträge


Ich denke, dass sich die meisten Deutschen und auch ein Großteil der Österreicher schwer damit tun, das Schweizerdeutsch zu verstehen. Genauer gesagt hat in Österreich nur Vorarlberg einen ähnlichen Dialekt wie die Schweizer. Der Rest von Österreich versteht die Vorarlberger schon teilweise nicht, weshalb sie dann Schweizerdeutsch erst recht nicht verstehen werden, so nehme ich an.

Ich finde es deshalb richtig, die Filme zu untertiteln, wenn man möchte, dass wirklich alle drei Nationen den Film gut verstehen. Generell finde ich persönlich es aber eher anstrengend, einen Film oder eine Serie zu verfolgen, bei dem ich noch Untertitel lesen muss. Ich kann mich dann nicht aufs Lesen und Zusehen gleichzeitig konzentrieren und für mich geht dadurch die Qualität verloren. Deshalb würde ich solche Filme, die ich nicht verstehe, generell meiden, wenn sie auch untertitelt sind.

» nordseekrabbe » Beiträge: » Talkpoints: Gesperrt »


Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^