Indonesische Sprache: Für Deutsche sehr leicht zu lernen

vom 16.02.2014, 23:22 Uhr

Ich habe neulich über die Google Bildersuche zufällig einen Blog aufgerufen, der in einer Sprache geschrieben war, die mir nicht geläufig war. Geschrieben wurde sie in den auch in der deutschen Sprache üblichen lateinischen Buchstaben. Von den Silben her wirkten einige schon sehr "deutsch", einzelne Wörter ließen sich auch von anderen Sprachen ableiten, aber die meisten Begriffe konnte ich mir nicht spontan übersetzen.

Ich habe schnell herausgefunden, dass der Blog auf Bahasa Indonesia, der indonesischen Sprache, verfasst war. Ich bin dann online auch mehrfach auf den Hinweis gestoßen, dass die Bahasa Indonesia für deutschsprachige Leute extrem einfach zu lernen sein soll. Die Aussprache soll der deutschen Sprache sehr ähnlich sein und es gäbe wenige Wörter, die dekliniert, konjugiert oder anderweitig flektiert werden.

Gibt es sonst noch Dinge, die die indonesische Sprache für deutschsprachige Menschen sehr leicht zu lernen machen? Haben die Sprachen eigentlich irgendeinen Zusammenhang, der die Ähnlichkeit in der Sprache erklärt? Wie lange ein Deutsch-Muttersprachler wohl benötigt, um die indonesische Sprache zu lernen? Vielleicht hat jemand hier es ja schon einmal versucht und kann davon berichten, wie leicht oder schwer es fiel?

Benutzeravatar

» Wawa666 » Beiträge: 7277 » Talkpoints: 23,61 » Auszeichnung für 7000 Beiträge



Es ist zwar schon etliche Jahre her dass ich in Indonesien, also speziell auf Bali, gewesen bin, aber mir sind immer noch etliche Wörter der Landessprache in Erinnerung geblieben. Im Einzelfall weiß ich auch nicht mehr so genau was sie eigentlich bedeuten, aber ich weiß dass ich sie damals sehr oft verwendet habe.

Die Grußformeln sind Selemat Pagi/ Siang/ Sore/ Malam/ Jalan und Datang für „Auf Wiedersehen“, Murah ist ein Schimpfwort, Mahal und Boleh Kurang heißt zu teuer. Apa Kabar Anda ist die Frage wie es geht und und Baik ist die Antwort darauf. Ich denke auf Grund dieser Beispiele sieht man schon dass die Sprache doch sehr melodisch ist. Auch sind einige Worte auch schon aus anderen Ländern bekannt wie zum Beispiel „Halal“ für koscher. Vielleicht ist es auch eine Eigenart der Balinesen alles so einfach wie möglich zu machen. Für ihre Kinder stehen nur vier Vornamen zur Verfügung, egal ob männlich oder weiblich. Der Erstgeborene heißt Wayan, dann folgt Made, dann Nyoma und dann Ketut. Wer fünf Kinder hat fängt mit den Namen wieder von vorne an,

Bereits im Flieger hatte ich mich mit dem Reiseführer noch einmal beschäftigt und dabei ist mir sofort aufgefallen dass die Sprache dort anscheinend nicht sehr kompliziert ist. Die im Reiseführer abgedruckten Höflichkeitsfloskeln und einzelnen Wörter waren sehr einfach einzuprägen was ich auf Grund der langen Flugzeit (fast 24 Stunden) mangels anderer Alternativen auch gemacht hatte. So war es dann auch, die Vokabeln saßen sehr schnell wobei ich natürlich nicht wusste welche Silben da nun wie betont werden. Später stellte ich aber fest dass man eigentlich fast alles so ausspricht wie man es liest und dass nichts verschluckt oder speziell betont werden muss.

Ich sehr sowieso immer zu ein paar Wörter in der Landessprache zu lernen, das macht Spaß und die Eingeborenen freuen sich auch darüber. Hier kam mir auch entgegen dass in dem Hotel wo wir waren dass Entertainment-Team aus Balinesen bestand und die auch ihren Spaß daran hatten so eine Art Sprachschule zu betreiben. Es gab immer in regelmäßigem Rhythmus wechselnde Themen über den ganzen Tag verteilt und da war dann auch immer für eine Dreiviertelstunde der tägliche Sprachkurs dabei. Auch bei den Kochshows war es nicht anders weil die Protagonisten etwas vorführten und in ihrer Landessprache dazu erklärten und die Animateure es übersetzten. So bekam man schon die Melodie der Sprache etwas mit.

Ich weiß nun nicht ob in Indonesien die Sprache überall gleich ist, ich könnte mir schon vorstellen dass es da viele Dialekte gibt und meinetwegen auf Sumatra etwas anders gesprochen wird als auf Bali. Aber Fakt ist schon dass es nicht so schwierig ist einige Wörter im Kopf zu behalten und sie auch richtig zu betonen ohne dass sie völlig ihren Sinn verlieren. Wenn ich da an Thailand denke, da ist es viel schwieriger etwas richtig auszusprechen. Zum Beispiel gibt es das Wort „beau“ was drei völlig unterschiedliche Bedeutungen hat, je nach dem in welcher Tonlage es ausgesprochen wird. Eine Bedeutung war „langsam“, die anderen weiß ich nicht mehr.

Benutzeravatar

» hooker » Beiträge: 7217 » Talkpoints: 50,67 » Auszeichnung für 7000 Beiträge


Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^