Synchronisation bei Animes

vom 02.02.2010, 01:11 Uhr

Immer wieder muss ich in letzter Zeit feststellen, dass Deutschland regelmäßig meine Ohren mit schlechten Synchronsprechern malträtiert. Deutschland hinkt dort meilenweit hinter anderen Ländern wie den USA oder England hinterher. Aber auch bei denen kommt die Synchronisation meist nicht wirklich an die Qualität der japanischen Originalsprecher. Für mich gibt es in Deutschland da nur sehr wenige Ausnahmen. Aber am schlimmsten sind die Opening Songs, die mit unsagbar schlechten Texten daherkommen.

Wie steht ihr dazu? Findet ihr, dass die deutsche Synchronisation in Ordnung ist oder sogar besser als die aus anderen Ländern? Konkrete Beispiele von Animes wären dabei sehr hilfreich, damit man sich auch eventuell einen eigenen Eindruck von den verschiedenen Synchronisationen verschaffen kann.

» MicroToMacro » Beiträge: 112 » Talkpoints: 0,39 » Auszeichnung für 100 Beiträge



Ich verstehe nicht, wie du die Synchronisationen in den USA besser finden kannst, als die deutschen Synchronisationen. Wenn man beide Länder vergleicht, liegt nicht USA vorne, sondern Deutschland, da, wie ich finde, die Synchronsprecher hier viel besser sind, als drüben.

Ein amerikanischer Freund, der ein riesiger Anime Fan ist, sagte mir sogar einmal, dass er die deutschen Synchronisationen tausendmal besser findet, als die amerikanischen. Gerade die Openings findet er sehr gelungen, wie zum Beispiel die von Digimon Adventure oder One Piece.

Ich persönlich finde, dass deutsche Synchronsprecher ein besseres Timing haben, als die in vielen anderen Ländern. Du musst dir vor Augen halten, dass das Synchronisieren von Animes schwieriger ist, als bei Filmen oder Serien, da die Animefiguren nie Luft holen während sie sprechen. So bewegen sie beim Sprechen durchgehend ihren Mund

Natürlich muss man auch zugeben, dass man nie oder kaum an die Originalfassung rankommt. Ich sehe mir Filme auch lieber in der Originalsprache an, weil es einfach besser ist. Das Gleiche gilt auch für Animes.

» AshleyChrystal » Beiträge: 79 » Talkpoints: 44,50 »


@ MicroToMacro: Von welchen Sendungen gehst du denn aus? Ich verstehe diese Verallgemeinerung nicht so ganz. Ist ja etwas ganz anderes wenn es um eine RTL II - Pokito TV Synchronisation geht oder um einen eher unbekannten Anime, den Kinder sowieso nicht zu sehen bekommen (bzw sollten). Eine andere Frage, die sich mir stellt, ist die, was du nun unter "in letzter Zeit" verstehst. Meinst du die wirklich neuen Synchronisationen oder auch die der letzten paar Jahre? Ich finde deine Schilderung etwas zu schwammig um genau darauf eingehen zu können. Ich sage es aber mal so. Es gibt sowohl gute als auch selbstverständlich schlechte Synchronisationen.

Und wie genau definierst Du eigentlich schlecht? Meinst du dass die Sprecher unpassend gewählt sind, oder das Mundbewegungen zur Stimme dann nicht mehr gut passen? Also ich finde zum Beispiel, dass die deutsche Synchronisation zu Death Note nicht gelungen ist. Allerdings nicht wegen der Technik, sondern ganz einfach deswegen, weil ich die Synchronsprecher nicht passend zu den Anime Charakteren finde. Am meisten hat mich dabei L gestört, der glaube sogar von einem "Scrubbs" Synchronsprecher übernommen wurde. Andererseits finde ich bei xxxHolic die Synchronisation nicht schlecht. Ich denke da kommt es auch stark auf den eigenen Geschmack an, wesegen man sicherlich kein allgemein gültiges Urteil fällen kann.

Das Selbe trifft auch auf den amerikanischen Markt zu. Es gibt sowohl gute als auch schlechte (von der Technik her) und ob man die Sprecher zu den Charakteren gut oder schlecht findet liegt im Auge des Betrachters. Da ich aber das genauso sehe wie mein Vorrdner, verzichte ich meistens auf die deutsche Synchronisation und sehe es mir einfach mit Originalsprache und deutschen Untertiteln an. Seltsamerweise speichere ich das dann aber so ab, als hätten diese (meist japanischen) Sprecher it ihrer Stimme das ganze auf Deutsch gesprochen, also empfinde ich das im Nachhinein so. :wink:

Benutzeravatar

» Sann » Beiträge: 466 » Talkpoints: 0,00 » Auszeichnung für 100 Beiträge



Ich würde sagen, welche Synchronfassung die beste ist, ist nicht nur vom eigenen Geschmack abhängig, sondern auch vom jeweiligen Anime. Verallgemeinern würde ich nicht wollen, schließlich kenne ich sowohl Anime-Filme und -Serien mit einer tollen deutschen Sprachfassung, als auch solche, die absolut misslungen sind. Ich würde auch nicht behaupten, dass die deutsche Fassung immer besser als die englischsprachige sei. Ich würde sogar so weit gehen, zu behaupten, dass einige englischsprachige Fassungen sogar gelungener sind, als die originalen, japanischen Fassungen. Wie gesagt, es kommt auf den Film an.

Nehmen wir "Fullmetal Alchemist" als Beispiel. Hier kenne ich sowohl die japanische, als auch die englische und die deutsche Fassung. Als ich mich begann, für diesen Anime zu interessieren, lagen nur die japanische und die englische Fassung vor. Ich habe beide mal angehört, und habe mich schließlich für die englischsprachige entschieden, um die gesamte Serie anzusehen.

Ich empfand die Stimmen einfach als angenehm und da die Serie in einem fiktiven Staat spielt, der aber eindeutig "westlich" oder besser europäisch dargestellt ist, passte die englische Sprache für mich irgendwie einfach besser, als die japanische. Zumal dort Orte und Namen auch englisch waren, und in der japanischen Fassung klangen sie einfach absolut falsch ausgesprochen. Also habe ich den Anime quasi auch "passend" auf Englisch gesehen, wenn sie schon in einem Pseudo-England spielt.

Die deutsche Fassung war übrigens dann nicht so besonders toll. Sie wurde veröffentlicht, da war die englische Fassung der Serie schon längst um. Aus Neugierde, wie die deutschen Stimmen ausgefallen sind, habe ich mir dann aber doch einmal bei einer Bekannten, die im Besitz der deutschen DVDs war, die deutsche Fassung angesehen. Ich fand sie Stimmen einfach nur unpassend besetzt, scheußlich. Und dennoch fand ich sie wegen des europäischen Settings dann doch noch irgendwie passender, als die japanische Originalfassung.

Ganz anders ist es beispielsweise mit "Naruto" und der Nachfolgeserie "Naruto Shippuuden". Seit 2002 läuft die Serie in Japan und ungefähr so lange kenne ich sie auch schon, nachdem ich einmal von einer japanischen Brieffreundin meines Alters davon erzählt bekommen hatte. Ich bin mehr oder weniger damit aufgewachsen. ;) Und eine lange Zeit gab es eben auch nur die japanische Fassung, bis dann vor einigen Jahren auch eine deutsche Fassung von "Naruto" auftauchte, auf RTL2. Qualitativ war die der letzte Schrott. Aber was sollte man erwarten, wenn eine Teenie-Serie in ein Programm für kleinere Kinder gesetzt wird, völlig unpassend?

Nicht nur, dass alles mögliche auf die unsinnigste Weise zensiert worden ist, auch die deutschen Texte sind oft misslungen, die Stimmen passen nicht zu den Charakteren, und selbst wenn die Stimme mal passte, dann war die stimmliche Leistung des Sprechers nicht so toll. So scheinen dort viele Sprecher sinnlos zu schreien, wo es nicht angebracht ist, und umgekehrt werden stimmlich kaum Emotionen gezeigt, wenn Emotionen mal angebracht wären. Die englische Fassung soll übrigens kaum besser sein.

Neulich lief dann "Naruto Shippuuden" auf RTL2 an und ich war neugierig, ob die nach mehreren Jahren der deutschen Synchronisation vielleicht dazu gelernt hätten. Das hatten sie definitiv nicht, also war es genauso grottenschlecht, wie auch bei der Vorgänger-Serie. Hier kann ich der deutschen und der englischen Synchronisation also rein gar nichts abgewinnen und die japanische Fassung ist für mich das Optimum.

Interessant wäre es nun noch, zu erfahren, ob ich mich bei der Wahl der "besten" Sprachfassung vom Ort der Handlung beeinflussen lasse. "FMA" ist ja an sich englisch und da gefiel mir die englische Fassung am besten, während "Naruto" und "Naruto Shippuuden" in Pseudo-Japan spielen und mir da die japanische Fassung am besten gefällt.

Nun ja, das werde ich dann wohl demnächst sehen, wenn endlich einmal eine englische Sprachfassung von "Kuroshitsuji" auftaucht, einer Serie, die vom viktorianischen England handelt (und bei der ich die japanische Sprache zum Teil auch nicht so passend fand). Bis dahin kann ich kaum darüber urteilen.

Benutzeravatar

» Wawa666 » Beiträge: 7277 » Talkpoints: 23,61 » Auszeichnung für 7000 Beiträge



Ich finde auch, das die deutsche Synchronisation schlecht ist. Bei Bleach z.B. gab es nur die ersten 50 Folgen in Deutsch und dann haben sie einfach so aufgehört. Wenn du in Youtube Bleach Folgen in Deutsch anschaust weißt du dann was ich meine. Ich finde, das die Stimmen einfach nicht dazu passen.

Ich glaube auch, das es sich auch nicht ändern wird und die englische und japanische Synchronisation bleiben immer die besten. Bei Bleach würde ich sogar sagen das die englische besser ist, aber die Stimmen von den meisten Charakteren sind bei beiden Sprachen fast gleich.

» Bleachfan » Beiträge: 116 » Talkpoints: 50,08 » Auszeichnung für 100 Beiträge


In der Regel meide ich sowohl deutsche als auch englische Synchronisationen. Früher habe ich oftmals die Animeserien auf RTLII geguckt und bin von daher die deutschen Stimmen zwar gewöhnt, allerdings habe ich beim erneuten Gucken der Serien mich dazu entschieden, diese in der Originalsprache zu sehen.

Allerdings bin ich sehr paranoid wenn es um Witze oder Ähnliches geht, die "Lost in Translation" sind. Leider kann dies auch bei Fansubs passieren, dennoch sind die oftmals der originalen Texte "treuer" als die Dub-Versionen. Die einzige Serie, die ich mit englischer Synchronisation mir ansehe, ist Tokyo Majin und das auch nur, weil mir die englische Stimme meines Lieblingscharakters so sehr gefällt.

Benutzeravatar

» The Prince » Beiträge: 57 » Talkpoints: 24,79 »


Hast du denn ein konkretes Beispiel für uns, bei dem du der Meinung bist, dass die Synchronisation schlecht ist? Ich habe bisher noch nicht sonderlich viele Animes gesehen, aber generell kann ich mich nicht beklagen. Wobei ich sagen muss, dass die japanischen Stimmen doch etwas mehr Emotionen oder eben Aggressivität drauf hatten. Das ist natürlich ein persönliches Empfinden, aber als schlecht würde ich deswegen die deutschen Synchronstimmen nicht bezeichnen. Es gibt ja auch die Möglichkeit bestimmte Serien einfach in der Originalsprache zu schauen, nur dass man eben dann einen deutschen Untertitel hat. Das wäre zum Beispiel bei "Sword Art Online" der Fall.

Mit den Opening Songs hast du sicher nicht ganz unrecht, aber so ist das nun mal, wenn man aus einer anderen Sprache übersetzt. Oftmals gibt es Wörter oder Ausdrucksweisen, die man so nicht komplett übersetzen kann. Irgendwo muss das ganze ja auch zusammen passen und einen Sinn ergeben. Im Deutschen gibt es ja auch Wörter, für die man jetzt im Englischen so kein eigenes Wort vorgesehen hat. Hier übersetzt man dann eben einigermaßen sinngemäß.

Benutzeravatar

» Zohan » Beiträge: 4398 » Talkpoints: 16,33 » Auszeichnung für 4000 Beiträge



Zohan hat geschrieben:Mit den Opening Songs hast du sicher nicht ganz unrecht, aber so ist das nun mal, wenn man aus einer anderen Sprache übersetzt. Oftmals gibt es Wörter oder Ausdrucksweisen, die man so nicht komplett übersetzen kann. Irgendwo muss das ganze ja auch zusammen passen und einen Sinn ergeben. Im Deutschen gibt es ja auch Wörter, für die man jetzt im Englischen so kein eigenes Wort vorgesehen hat. Hier übersetzt man dann eben einigermaßen sinngemäß.


Wobei ich mir die Frage stelle, wieso man Opening Songs überhaupt ins Deutsche übersetzen muss. Was spricht dagegen, das Original zu nehmen und möglicherweise einfach eine Übersetzung als Untertitel einzublenden? Wobei das Argument, dass der Zuschauer den Text verstehen muss, nicht einmal unbedingt gelten müsste. Viele Opening Songs, sogar original deutschsprachiger Serien sind schließlich auf Englisch ohne Untertitel, weil Englisch hier einfach die, sage ich mal salopp, "Pop-Musik-Sprache" ist. Und das, obwohl viele Deutsche, die diese Lieder hören, ja auch nicht unbedingt alles sonderlich gut verstehen können. Um die eindeutige Verständlichkeit geht es also wohl kaum. Wieso also nicht einfach ein gutes japanischsprachiges Opening so lassen, wie es ist?

Benutzeravatar

» Wawa666 » Beiträge: 7277 » Talkpoints: 23,61 » Auszeichnung für 7000 Beiträge


Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^