Wofür sind Dolmetscher, Übersetzer eigentlich zuständig?

vom 27.02.2013, 21:35 Uhr

Eine Freundin wird demnächst heiraten und sie benötigt dafür eine Übersetzung einer Urkunde. Sie hat sich erkundigt, wo sie eine Übersetzung machen lassen kann und es wurden ihr dafür verschiedene Dolmetscher und Übersetzer empfohlen.

Ist es so, dass es sich dabei um einen Beruf handelt oder sind das verschiedene Berufe und es gibt Unterschiede? Inwiefern sind die Tätigkeiten von Übersetzern und Dolmetschern denn unterschiedlich? Wann genau kann ansonsten ein Dolmetscher weiterhelfen und wann ein Übersetzer?

» emily erdbeer » Beiträge: 564 » Talkpoints: 0,00 » Auszeichnung für 500 Beiträge



Übersetzer übersetzen Texte, etwa ausländische Bücher. Dolmetscher übersetzen gesprochene Sprache, etwa Simultandolmetscher bei Interviews oder in der Politik oder bei Gericht, wenn eine Person nicht in der Landessprache sprechen kann. Beide sind natürlich wohl grundsätzlich in der Lage, eine Urkunde zu übersetzen, wobei das eben wegen der Schriftlichkeit eigentlich das Gebiet des Übersetzers ist.

Und hier gibt es dann eben sogar spezialisierte Übersetzer, die sich mehr oder weniger ausschließlich mit Urkunden und Zeugnissen befassen und dann genau wissen, was jede Formulierung in dem Bereich bedeutet. Ich würde also gezielt nach Übersetzern suchen, weil die sich im Zweifelsfall noch besser damit auskennen dürften als Dolmetscher, die normalerweise keine Urkunden vorgelegt bekommen.

» Gingerhead » Beiträge: 500 » Talkpoints: 65,23 » Auszeichnung für 500 Beiträge


Übersetzer darf ich eigentlich jeder nennen, aber für die Übersetzung einer Urkunde zur Vorlage bei der Behörde, wird man auf eine/n staatlich geprüfte/r Übersetzer/-in und Dolmetscher/-in zurückgreifen müssen. Diese müssen vermutlich auch für die entsprechende Tätigkeit vereidigt sein.Dafür gibt es entsprechende Dolmetscherdienste, die dir vermutlich empfohlen wurden.

Es gibt viele Übersetzer und Dolmetscher, die sich irgendwann auf bestimmte Gebiete festgelegt haben und zum Beispiel in Behörden arbeiten, in internationalen Unternehmen, in der Politik oder für die Presse. Viele arbeiten auch freiberuflich und nehmen (meist über Agenturen) entsprechende Aufträge an.

Beim Simultandolmetschen zum Beispiel sind oft spezielle Fachbegriffe notwendig, so dass man sich darauf vorbereiten muss. Als Übersetzer in einem Büro kann man unter Umständen einzelne Begriffe nachschlagen. Da ein Simultandolmetscher das nicht kann, liest er sich vorher in das jeweilige Themengebiet ein. Bei speziellen Fachtagungen zum Beispiel ist so etwas häufiger notwendig, denn niemand kennt sämtliche Begriffe aller erdenklicher Fachrichtungen. Es gibt bestimmt einige Dolmetscher, die zum Beispiel auf sportliche Themen vorbereitet sind, wenn man aber jemanden benötigt, der für eine Fachtagung einer neuen Sportart dolmetscht, macht es Sinn, wenn er sich vorher über diese informiert.

Benutzeravatar

» Trisa » Beiträge: 3297 » Talkpoints: 31,17 » Auszeichnung für 3000 Beiträge



Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^