Wörter, die es nur in der deutschen Sprache gibt

vom 04.03.2020, 13:52 Uhr

Es gibt im Deutschen einige Begriffe, wie zum Beispiel Fernweh, Kummerspeck, Torschlusspanik oder Fremdschämen, die man in keinem Wörterbuch der Welt findet und man mitunter selbst nur schwer beschreiben oder erklären kann. Kennt ihr auch solche Wörter, die es nur im Deutschen gibt und die man kaum in andere Sprachen übersetzen kann?

Benutzeravatar

» friedchen » Beiträge: 1313 » Talkpoints: 940,10 » Auszeichnung für 1000 Beiträge



Warum soll man diese Begriffe denn bitte "in keinem Wörterbuch der Welt" finden? Das sind einfach Begriffe, die man im Deutschen in einem Wort ausdrücken kann, weil in der deutschen Sprache zusammengesetzte Nomen sehr weit verbreitet sind, während das in anderen Sprachen nicht der Fall ist.

Aber selbst das ist nicht wirklich immer der Fall. Im Englisch ist zum Beispiel "wanderlust" sehr gebräuchlich, was mit "Reiselust" oder "Fernweh" übersetzt werden kann.

Wenn du wirklich Begriffe finden wolltest, die es in anderen Sprachen nicht gibt, müsstest du wohl erst mal schauen, was für gesellschaftlichen Konzepte, Gesetze, Institutionen und so weiter es nur in Deutschland gibt. Wenn es zum Beispiel in Norwegen keinen Lohnsteuerjahresausgleich geben würde, würde ein norwegischer Begriff dafür natürlich auch keinen Sinn machen.

Benutzeravatar

» Cloudy24 » Beiträge: 27476 » Talkpoints: 0,60 » Auszeichnung für 27000 Beiträge


Ich denke, damit sind Begriffe gemeint, die irgendwie auch mit der deutschen Mentalität bzw. kulturellem Kontext verknüpft sind, weswegen es bei uns im Gegensatz zu anderen Sprachen dafür eine expliziten Begriffe gibt, sodass sie umschrieben werden müssen, wenn man sie in andere Sprachen übertragen will. Ein typischer Begriff ist wohl der "Weltschmerz", für den es wohl in vielen anderen Sprachen wirklich keinen kurzen prägnanten Ausdruck gibt.

Benutzeravatar

» lascar » Beiträge: 4460 » Talkpoints: 788,86 » Auszeichnung für 4000 Beiträge



Ein ganz aktueller Begriff ist der Hamsterkauf. Man könnte es zwar mit hoarding, also horten, übersetzen, aber so einen schönen bildhaften Ausdruck gibt es zumindest im Englischen dafür nicht. Für andere Wörter wird sogar das deutsche Wort übernommen, weil es kein genau passendes dafür gibt, wie etwa die berühmte German Angst oder Kindergarten speziell für Kinder zwischen vier und sechs Jahren.

» blümchen » Beiträge: » Talkpoints: Gesperrt »



Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^