Anglizismen - Englische Wörter, die überhaupt keine sind

vom 21.09.2007, 19:19 Uhr

Selbst der Ausdruck "Es macht keinen Sinn" ist genau genommen ein Anglizismus, da es diesen Ausdruck im deutschen Sprachgebrauch eigentlich nicht gibt! Richtig wäre : "Es ergibt keinen Sinn", "Es macht keinen Sinn" kann man nämlich nur im Englischen finden: "It makes no sense".

Viele Leute sagen das falsch und das ist mir schon oft aufgefallen! Das wollte ich hier nur mal loswerden. :wink:

Benutzeravatar

» AdultMusic » Beiträge: 127 » Talkpoints: 3,01 » Auszeichnung für 100 Beiträge



Abchecken, grausam, kann man da nicht einfach sagen, klären oder prüfen, vielleicht auch noch kontrollieren. So zusammengesetzte Sachen sind eh komisch.

Dealer, hört man leider auch schon öfters im Geschäftsleben, obwohl man einfach nur einen Händler anrufen will.

Briefing: statt einer Besprechung oder Einweisung, völlig überflüssig!

Tape, statt einen Band, Tonband, wie auch immer. Lustig ist ein Tape-Verband, also ein Verband-verband.

Teaser, aus dem TV-Bereich, statt Aufmacher

Es gibt für die meisten Sachen wirklich auch deutsche Wörter, deren Bedeutung oft noch besser umschreibt was man eigentlich sagen will. Ich versuch jedenfalls solche künstlichen Wortkreationen zu vermeiden, bringt in einer normalen eh nix. Schlauer wirkt man dadurch auch nicht, ganz im gegenteil. Wenn jemand nicht klar und deutlich erklären kann, was er möchte, sondern sich hinter "Fachausdrücken" (eigentlich sind es ja gar keine) versteckt, dann ist die Fassade schnell abgebröckelt.

Oder auch die ganzen Sachen mit Team:Unser Teamspirit leidet, wir sollten mal wieder ein Teammeeting abhalten. DerTeamleader wird Pläne zum Teambuilding erörtern. Übersetzt heisst es eigentlich nix weiter, die Zusammenarbeit ist Scheisse, Mobbing (grins) an der Tagesordnung und es wird Zeit endlich mal darüber zu reden. Nur klingt es anders eben besser.

Benutzeravatar

» betty » Beiträge: 1460 » Talkpoints: 0,13 » Auszeichnung für 1000 Beiträge


Hab gestern noch was ganz schreckliches gefunden. Der neue Slogan von Karstadt: Die Stadt wird very british". Was ist das für beknackter Werbespruch? Was ist genau unter "very british" zu verstehen? Mit fällt als erstes der berüchtigte schwarze Humor ein, aber kann man den jetzt kaufen? Oder gibts es um 17 Uhr jetzt im tollen Ambiente des Restaurants eine Tea-Time? Wird es bei uns etwa nebliger werden? Bekommen wir mehr Nieselregen?

Allerdings ist "very brizsh" auch in einem anderen Zusammenhang frad aktuelel: auf ComedyCentral läuft eine schräge Comedy-Serie namens "very british", die Serie ist ziemlich Panne, wer es schon mal gesehen hat. Und wenn ich mir vorstelle, dass es so in der Stadt wird, na da bleib ich doch lieber daheim. Tschüß Karstadt, ich geh wieder online-shoppen (im Internet einkaufen mein ich natürlich).

Benutzeravatar

» betty » Beiträge: 1460 » Talkpoints: 0,13 » Auszeichnung für 1000 Beiträge



Nur eine kleine Anmerkung zu den letzten Beiträgen: Ursprünglich ging es in diesem Thread um "falsche" Anglizismen, also scheinbar englische Wörter, die im Englischen aber keine bzw. eine andere Bedeutung haben - und nicht um eine Diskussion um den Sinn bzw. Unsinn von Anglizismen im Allgemeinen...

» bsm123 » Beiträge: 1254 » Talkpoints: 13,60 » Auszeichnung für 1000 Beiträge



Genauso das Fotoshooting. Es existiert im englischen Sprachgebrauch einfach nicht. Im englischen Sprachgebrauch würde das wohl eher als Schießerei fehlinterpretiert werden.

Ein weiterer Scheinanglizismus ist Funsport. Was bei uns als extrem angesagte Sportart gilt, würde wohl eher als lustige Sportart Fehlverstanden werden.

Noch ein Beispiel wäre DJane: Was bei uns als einigermaßen anerkannte Bezeichnung für einen weiblichen DJ gilt, existiert wiedermal gar nicht in der englischen Sprache.

Einige der Bezeichnungen finde ich ja noch ganz sinnvoll, wie zum Beispiel Djane oder Fotoshooting, aber andere Ausdrücke wie Smoking überflüssig, da man genausogut auch Anzug sagen kann.

Aber die Krönung des schlechten Geschmacks und Marketings (mal ein echter Anglizismus :wink: ) sind Werbesprüche wie oben genannter Ausdruck eines Imbissbudenbetreibers.

Benutzeravatar

» AdultMusic » Beiträge: 127 » Talkpoints: 3,01 » Auszeichnung für 100 Beiträge


Wir haben unseren "Glauben" verloren!

Es gibt Beweise dafür dass früher im deutschprachigen Raum oft gesagt wurde "Ich glaube". Es war eine recht oft benutze Aussage aber heutzutage hört man sie nur noch selten, ja sogar die Fussballer denken nur noch... wo kommen wir denn da hin?

Für einen Christen sicherlich eine erschreckende Tatsache. Aber es geht ja nichteinmal darum anstatt zu glauben, zu denken. Die Aussage "Ich denke" wird ja sehr oft bei Vermutungen benutzt, was einen doch in ein schlechtes Licht rücken kann, wenn es nicht zutrifft.

Da bleibe ich lieber bei "Ich glaube" und keiner kann mir im nachhinein was vorwerfen, ausserdem wird es vielleicht gerade dadurch wahr!?

Wäre es da nicht viel besser wir gewöhnen uns an zu sagen "Ich weiss" anstatt "Ich denke" oder alternativ "ich vermute" anstatt "Ich glaube".

In diesem Zusammenhang hat mich ein Manager schonmal gefragt "glaubst du oder denkst du?" ... in diesem Moment wusste ich nicht was ich sagen sollte, ist doch beides schliesslich dasselbe und eine Antwort mit der Wahl von einem der beiden Möglichkeiten würde daran ja auch nichts ändern, oder!?

Sorry, ich denke ich hab etwas OT in diesen tollen Thread gespammt :wink:

Benutzeravatar

» .:d2k » Beiträge: 575 » Talkpoints: 0,01 » Auszeichnung für 500 Beiträge


Naja, ich sehe schon unterschiede bei "Ich glaube", "Ich denke" und "Ich weiss".

Glauben heißt grundsätzlich immer "nicht wissen" und wer glaubt, der denkt auch nicht groß darüber nach, also für mich wäre wertmäßig daher folgendes Urteil da:

"Ich glaube" - hat keine Ahnung, vermutet nur, Aussage weitgehend wertlos
"Ich denke" - hat keine Ahnung, hat sich aber schon damit auseinandergesetzt, Aussage bedenkenswert
"Ich weiss" - hat Ahnung, ist sich sicher, Aussage könnte wichtig sein.

Aber geht jetzt vielleicht wieder etwas weiter weg vom Thema Anglizismen.

Benutzeravatar

» Subbotnik » Beiträge: 9308 » Talkpoints: -7,05 » Auszeichnung für 9000 Beiträge



Da fallen mir noch folgende ein:

Twen - Person in den 20ern - das Wort existiert jedoch im Englischen überhaupt gar nicht!

Highboard - im Deutschen ein (Wohnzimmer-)schrank - im Englischen: Sprungturm (z.B. im Schwimmbad)

Beauty Farm - existiert im Englischen nicht - im Englischen: spa

Beamer - existiert im Englischen nicht - im Englischen: je nach Einsatzgebiet data/computer/video projector

Hometrainer - existiert im Englischen nicht - im Englischen: exercise bike

Benutzeravatar

» netti78 » Beiträge: 3238 » Talkpoints: 18,35 » Auszeichnung für 3000 Beiträge


Konsequent falsch eingesetzt wird im Deutschen auch das Wort Teenager. Es umfasst nämlich eigentlich die Lebensjahre Jahre 13-19 ieines Menschen, da diese im englischen mit "teen" enden: Thirteen, fifteen etc.
Die Deutschen hingegen übersetzen alles, was ab 10 Jahre aufwärts geht, mit Teenager, als ob es sich nur mit einem e schriebe.

Sehr hübsch in diesem Zusammenhang finde ich auch immer die verschiedenen Zeitformen von englischen Wörtern wie "downgeloaded" oder "gechatet", "gedownloaded" oder "gechated."

Benutzeravatar

» Karen 1 » Beiträge: 1344 » Talkpoints: 0,40 » Auszeichnung für 1000 Beiträge


Das "Happy End" heisst im Englischen "Happy Ending" und ich muss hier natürlich nochmal meinen geliebten Leichensack erwähnen, das ist die wörtliche Übersetzung von "body bag" - unter dieser Bezeichnung werden in Deutschland Taschen verkauft die man so quer über den Körper trägt.

Bei mir um die Ecke hat vor kurzem ein "Backshop" aufgemacht. Dahinter verbirgt sich aber kein Rückengeschäft sondern eine Bäckerei und ich glaube fast, dass der "Tankshop" auch keine Panzer verkauft.

Benutzeravatar

» Cloudy24 » Beiträge: 27476 » Talkpoints: 0,60 » Auszeichnung für 27000 Beiträge


Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^