Schlechte Übersetzungen beim synchronisieren

vom 15.10.2008, 11:59 Uhr

Ich wollte euch mal zu eurer Meinung bezüglich mancher deutscher Synchronisationen von Serien wie den "Simpsons", "Futurama" aber auch zum Beispiel "Scrubs" befragen. Es gibt ja Leute, die gucken die deutsche Übersetzung aus Prinzip nicht, da sie meinen dort einen Haufen Gags zu verpassen. Und ich muss sagen: sie haben Recht! Beispiel Futurama: In einer Szene tümmeln sich zig Wissenschaftler aus dem Jahr 3000 um einen riesigen Supercomputer, der offensichtlich grade Probleme macht. Als sie das Problem nicht gleich lokalisieren können, ruft einer der Wissenschaftler: "Versuche alternative kontroll-Löschung!" - die englische Variante wäre ja: "Try alternate-control-delete!". Also den "Affengriff". Der Witz ist klar, in tausend Jahren noch diese Methode zu benutzen bzw zu kennen. Ich kann mir bei dieser absolut miesen Übersetzung wirklich vorstellen wie die Herren in ihrem Studio saßen und gerätelt haben, was er nun meint. Das ist schon fast Hinterwäldlerisch.

Nächstes Beispiel aus den Simpsons: Homer redet mit Tony Hawk (ehemaliger Skateboard-Profi) und dieser gibt ihm den Rat einfach mal eine 180° in seinem Leben zu vollführen. Sicher sagte er aber im egnlischen "Try a One-Eighty!", was einen Skateboardtrick bezeichnet, also quasi Tony´s Slang aufgreifen sollte. Wiede völlig vermasselt.

Kennt ihr noch dementsprechende Beispiele? Immer her damit :) Ich will aber auch ein Positivbeispiel geben. Die Serie "Scrubs-die Anfänger" ist wirklich gut übersetzt. Viele meinen sogar, sie sei im deutschen noch witziger als im englischen.

Mich regt es jedenfalls auf, dass sich da keine Mühe gegeben wird bzw vor allem bei den ProSieben Serien Leute beschäftigt werden, die absolut keine Ahnung von modernem Leben, Jugendkulturen und und und zu haben scheinen und dann so einen Msit schreiben. Und sowas kommt dann auch noch auf die DVD´s, für die man Geld bezahlt. Ich finde das unmöglich, dass das vor allem niemand merkt, auch keiner von den Sprechern beim letztendlichen einsprechen.

» joehanson » Beiträge: » Talkpoints: Gesperrt »

Zuletzt geändert von ten points am 20.05.2013, 10:50, insgesamt 2-mal geändert. Zeige Beitragsversionen


Genau wegen solchen Sachen schaue ich mir Filme und Serien im Original an wenn immer es möglich ist - und auch wenn ich die Sprache nicht, oder kaum, verstehe schaue ich mir lieber das Original an und lese den Untertitel mit. Ich finde das einfach natürlicher, wenn ich einen Schauspieler auch mit seiner Stimme sprechen höre und nicht mit einer, die mir aus irgend einem anderem Film bekannt vorkommt.

Eine der schlimmsten Synchronisationen ist RTL 2 bei Heroes "gelungen". Im Original gibt es einige Charaktere die nicht Englisch sprechen und die bekommen dann einen Untertitel. RTL 2 hat aber alles synchronisiert und sich auch nicht bemüht die verschiedenen Akzente der Charaktere irgendwie aufzugreifen - ein Amerikaner spricht also genau wie ein Ire - und so macht es zum Beispiel überhaupt keinen Sinn mehr, wenn ein Japaner in gutem Synchrondeutsch erklärt, dass er sehr schlecht Deutsch spricht.

Den Sprechern kannst du aber keinen Vorwurf machen, die bekommen ja einfach den fertigen Text in die Hand gedrückt und haben wahrscheinlich genug damit zu tun den Text zu lernen, die wenigsten werden Zeit und Lust haben sich mit der Bedeutung der Sätze, die sie da sagen müssen auseinanderzusetzen. Und "Synchronsprecher" ist ja auch für kaum jemanden der Traumberuf. Das sind ja meistens Schauspieler, die froh sind, dass sie überhaupt einen Job haben, da geht es dann nicht um die Qualität sondern darum, dass man die Miete bezahlen kann.

Benutzeravatar

» Cloudy24 » Beiträge: 27476 » Talkpoints: 0,60 » Auszeichnung für 27000 Beiträge


Ich schaue auch gerne Filme im Original, aber da ich keine DVDs kaufe, bleiben meist doch nur die deutschen Uebersetzungen uebrig, die im Fernsehen oder Kino laufen. Das im Zweikanalton im Fernsehen auch die englische Fassung laeuft ist ja leider viel zu selten.

Leider bringt das Original aber manchmal auch das Problem mit sich, dass man bestimmte Darsteller schlecht oder gar nicht versteht, weil sie nuscheln oder mit Dialekt sprechen. Da helfen oft nur Untertitel, die aber gekuerzt sein koennen. Da wuerde ich mir schon manchmal eine deutsche Uebersetzung wuenschen.

Mir faellt momentan nur ein Positivbeispiel fuer eine deutsche Synchro ein, und zwar ist das die schon etwas aeltere Serie "Die Zwei" mit Roger Moore und Tony Curtis. Die deutsche Uebersetzung ist im Vergleich zum etwas droegen Original viel witziger und pointenreicher. Aufgrund dieser Synchronistation war die Serie hierzulande sogar erfolgreicher als in England.

Benutzeravatar

» misspider » Beiträge: 1964 » Talkpoints: 6,69 » Auszeichnung für 1000 Beiträge



Futurama ist wirklich total versaut worden, herzlichen Dank an den mittlerweile verstorbenen Ivar Combrinck, der hier wirklich den Großteil der Gags an die Wand gefahren hat mit völlig falschen Übersetzungen und Eigeninterpretationen! Teilweise sind hier Fehler dabei, wo es einem graust! Okay, Combrincks Hintergrundwissen zu technisch-wissenschaftlichen Sachverhalten schien extrem dünn zu sein (siehe der beschriebene Affengriff), aber auch englische Begriffe aus dem Alttagsgebrauch wurden total verhunzt!

Futurama ist ein gutes Beispiel, wie man eine im Original sehr gehaltvolle Serie durch eine mittelmäßige und aus meiner Sicht schlampige Übersetzung im Deutschen wunderbar an die Wand fahren und mit Nonsense anreichern kann.

Aber Futurama ist da noch gut dabei - viel extremer wurden andere Serien verhohnepipelt und sinnentstellt, z. B. "Cheers / Prost, Helmut!" (Täter hier übrigens auch wieder Combrinck) oder etwa Family Guy! Family Guy in Deutsch und in Englisch sind fast zwei völlig verschiedene Welten, da man sich hier scheinbar wirklich Mühe gegeben hat, den zwei- bis mehrdeutigen Humor komplett rauszukürzen und die Serie so in Deutsch auf das Niveau "lahm" bis "langweilig" runterzustreichen. Einfach nur grausam - am schlimmsten: Der Wechsel der Synchronsprecher von Hauptcharakteren schon nach wenigen Folgen Staffeln - gibt`s eigentlich neben schludriger Übersetzung noch etwas schlimmeres um eine Serie zu ruinieren?

Family Guy kann man in Deutsch komplett in die Tonne treten, im Grunde müsste hier komplett neu übersetzt und synchronisiert werden - bei Futurama im Grunde auch, aber die noch vergleichsweise "geringe" Fehlerdichte macht das aus wirtschaftlicher Sicht wohl nicht notwendig.

Benutzeravatar

» Subbotnik » Beiträge: 9308 » Talkpoints: -7,05 » Auszeichnung für 9000 Beiträge



Ich schaue Serien ja auch grundsätzlich im Original an, aber ich finde, man sollte sich über die deutsche Synchronisation nicht beschweren. Ich finde sogar, dass wir für die Synchronisationen sehr dankbar sein sollten, denn nicht jedes Land hat diesen Komfort. Wenn jemand eine DVD von einer Serie zu Hause hat, dann soll er sich doch mal bitte die Synchronisationen anderer Länder, zum Beispiel Polen anhören.

Was er hören wird, ist eine monotone Männerstimme, die den Text zwar auf Polnisch vorliest, aber ohne jegliche Gefühle und Emotionen. Auf Lippenbewegung wird hier natürlich überhaupt nicht geachtet, man hört sogar im Hintergrund noch die Originalstimmen, sodass der Zuschauer wenigstens ein bisschen etwas von dem Emotionen der Charaktere mitbekommt. Verschiedene Synchronstimmen für die verschiedenen Charaktere gibt es auch nicht, es gibt nur eine einzige Stimme. Dagegen sind die deutschen Synchronisationen purer Luxus.

Dass es dennoch ärgerlich ist, wenn eine Synchronisation nicht gut ist, kann ich aber trotzdem nachvollziehen. In Drama-Serien ist das nicht so auffällig, aber in Comedy-Serien dafür umso mehr. Aber das liegt auch daran, dass im Amerikanischen oft Wortwitze gemacht werden, die man schlecht in das Deutsche übersetzen kann und dann muss man sich eben dafür etwas anderes einfallen lassen. Es muss ja immer noch zu den Lippenbewegungen passen und so weiter. Wer die schlechten Übersetzungen nicht mag, soll eben einfach die Serien im Original schauen und falls man die Originalsprache nicht kann, eben mit Untertitel. Die enthalten aber teilweise natürlich auch schlechte Übersetzungen, weil es schwierig ist, Redewendungen oder Wortwitze aus anderen Sprachen ins Deutsche zu übersetzen.

» *sophie » Beiträge: 3506 » Talkpoints: 1,38 » Auszeichnung für 3000 Beiträge


Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^