Wort gesucht in Englisch
Hallo ihr hoffentlich perfekt Englisch-sprechenden
Suche ein Wort für das deutsche "Aufwandsentschädigung", und zwar KEIN finanzieller AUfwand sondern zeitlicher Aufwand ist gemeint. Also genau: eine finanzielle Entschädigung für einen zeitlichen Aufwand den man hatte.
Hoffe ihr versteht mich. Hab natürlich schon bei LEO geschaut aber da sieht alles mehr nach finanziellem Aufwand aus.
Kann mir jemand helfen?
Gruß, cata
Ich würde da eine Kombination aus Aufwandsentschädigung (finanziell) und Zeitaufwand machen. Denn so wie ich es verstanden habe, wolltest du eine Zeitaufwandsentschädigung.
Aufwandsentschädigung - expence allowance
Zeitaufwand - investment of time ( oder auch -time required - time consumed)
Also: investment of time allowance.
Hallo,
mh also bei investment of time allowance komm ich nicht ganz mit, ob das wirklich das richtige was ich meine.
Beispiel nochmal was ich meine: z.B. Person A hakt einmal den Garten von Person B und wünscht sich für die investierte Zeit eine kleine finanzielle Entschädigung. Es soll halt nciht wie "Geld für Arbeit" formuliert werden sondern etrwas "weicher".
So in etwa wie wenn man Wahlhelfer ist und das ist ja an sich auch keine Atrbeit, sondern eine frewillige Sache für die man eine kleine Aufwandsentschädigung bekommt. Der Aufwand den man als Wahlhelfer hatte war ja auch kein finnazieller sondern naja ein zeitlicher oder eventuell noch körperlicher. Man hat ja für die Sache etwas von seiner Zeit gegeben.
Gruß, cata
compensation for expenses
expense allowance
representation allowance
Also das ist das, was ich gefunden habe, über eine andere Übersetzungsmaschine als LEO. Da kannst du ja auch nochmal schauen, und zwar
http://www.woerterbuch.info
Aber ist halt auch eher finanziell ausgelegt.
Ansonsten schau nochmal bei http://www.dict.cc, vielleicht haben die was passenden ...
Was ist mit "compensation for expenses" "representation allowance" oder "expense allowance"? Warum darf das Wort "money" nicht vorkommen? Aus welchem Kontext heraus benötigst Du die "Aufwandsentschädigung"? Für das Ehrenamt ("honorary")?
catalina_be hat geschrieben:Hallo,
mh also bei investment of time allowance komm ich nicht ganz mit, ob das wirklich das richtige was ich meine.
Ich hatte dich dann falsch verstanden, ich dachte du wolltest z.B. für geleistete Überstunden einen Urlaufsausgleich (Zeitausleich)
Hallo,
also warum "compensation for expenses" "representation allowance" oder "expense allowance" nicht gehen, weil die doch eher auf finanziellen Aufwand ausgelegt sind oder?
Wenn ich mir compensation for expenses so anschaue, bedeutet das doch etwas Wort für Wort: Ausgleich/Enbtschädigung für Ausgaben (bzw. für finanzeillen Aufwand) oder?
Nehmen wir doch das Beispiel Wahlhelfer. Da würde niemand sagen, du bekommst Geld dafür, ist ja auch keine "Arbeit". Sondern man bekommt eine Aufwandsentschädigung für die Zeit, die man da als Wahlhelfer verbracht hat. Diese Aufwandsentschädigungen sind meist niedriger als es Arbeitslohn wäre udn halt nur eine kleine Nettigkeit, um den Helfer für seine investierte (verlorene) Zeit zu entschädigen. Der Helfer hatte ja aber keine expenses dadurch, also keinen Geld-Aufwand.
Hoffe ihr versteht mich jetzt was ich meine überlgee schon langsam ob ich das deutsche Wort Aufwandsentschädigung richtig interpretiere
Gruß, cata
catalina_be hat geschrieben:Nehmen wir doch das Beispiel Wahlhelfer. Da würde niemand sagen, du bekommst Geld dafür, ist ja auch keine "Arbeit". Sondern man bekommt eine Aufwandsentschädigung für die Zeit, die man da als Wahlhelfer verbracht hat.
Hoffe ihr versteht mich jetzt was ich meine überlgee schon langsam ob ich das deutsche Wort Aufwandsentschädigung richtig interpretiere
Also im Deutschen heißt das schon Aufwandsentschädigung. Als ich Schöffe am Gericht war, habe ich auch eine Aufwandsentschädigung bekommen, da ich Hausfrau und Mutter war, hatte ich ja keine Gehaltseinbußen durch meine Tätigkeit, aber andere "Aufwände" die entschädigt wurden.
Mir will da aber auch keine andere Umschreibung einfallen. Guck doch mal hier, bei der dict.cc für allowance, ob da eine Umschreibung deinem Problem gleichkommt. Allowence alleine, ohne Zusatz wäre Taschengeld und das ist ja das, was man für so eine Tätigkeit bekommt, ein Taschengeld.
Hallo,
also könnte ich sagen "allowance for ´the invested time"? Und wie kann man sagen "Aufwandsentschädigung in Höhe von ... EUR" ? (also wenn ich das mit allowance nehme)
Danke an euch!
I received an expense allowence of x EUR. honorary ist falsch volunteering wäre richtiger alternativ honorary post, was bei einem Wahlhelfer richtig währe.
Idee: I accepted an honorary appointment and received a total ammount of x EUR expense allowance (ea).
Investment währe falsch da Investment kein Tempus Termini ist Time expense passt besser. Aber da der Zusamenhang fehlt. Bitte präzisieren.
Link dieser Seite https://www.talkteria.de/forum/topic-29312.html
Ähnliche Themen
Weitere interessante Themen
- Notebook von Plus 3115mal aufgerufen · 3 Antworten · Autor: Simone1987 · Letzter Beitrag von Entenhausen
Forum: Hardware
- Notebook von Plus
- Lohnen sich Asien Fonds? 4177mal aufgerufen · 4 Antworten · Autor: Balthasar · Letzter Beitrag von FinanzScout
Forum: Geldanlage
- Lohnen sich Asien Fonds?
- Überweisung rückgängig machen 5627mal aufgerufen · 5 Antworten · Autor: Player · Letzter Beitrag von Wibbeldribbel
Forum: Geld & Finanzen
- Überweisung rückgängig machen