Wort gesucht in Englisch

vom 29.06.2008, 00:24 Uhr

Hallo ihr hoffentlich perfekt Englisch-sprechenden :D

Suche ein Wort für das deutsche "Aufwandsentschädigung", und zwar KEIN finanzieller AUfwand sondern zeitlicher Aufwand ist gemeint. Also genau: eine finanzielle Entschädigung für einen zeitlichen Aufwand den man hatte.

Hoffe ihr versteht mich. Hab natürlich schon bei LEO geschaut aber da sieht alles mehr nach finanziellem Aufwand aus.

Kann mir jemand helfen?

Gruß, cata

Benutzeravatar

» catalina_be » Beiträge: 174 » Talkpoints: 1,20 » Auszeichnung für 100 Beiträge



Ich würde da eine Kombination aus Aufwandsentschädigung (finanziell) und Zeitaufwand machen. Denn so wie ich es verstanden habe, wolltest du eine Zeitaufwandsentschädigung.
Aufwandsentschädigung - expence allowance
Zeitaufwand - investment of time ( oder auch -time required - time consumed)
Also: investment of time allowance.

Benutzeravatar

» akasakura » Beiträge: 2635 » Talkpoints: 1,50 » Auszeichnung für 2000 Beiträge


Hallo,

mh also bei investment of time allowance komm ich nicht ganz mit, ob das wirklich das richtige was ich meine.

Beispiel nochmal was ich meine: z.B. Person A hakt einmal den Garten von Person B und wünscht sich für die investierte Zeit eine kleine finanzielle Entschädigung. Es soll halt nciht wie "Geld für Arbeit" formuliert werden sondern etrwas "weicher".

So in etwa wie wenn man Wahlhelfer ist und das ist ja an sich auch keine Atrbeit, sondern eine frewillige Sache für die man eine kleine Aufwandsentschädigung bekommt. Der Aufwand den man als Wahlhelfer hatte war ja auch kein finnazieller sondern naja ein zeitlicher oder eventuell noch körperlicher. Man hat ja für die Sache etwas von seiner Zeit gegeben.

Gruß, cata

Benutzeravatar

» catalina_be » Beiträge: 174 » Talkpoints: 1,20 » Auszeichnung für 100 Beiträge



compensation for expenses
expense allowance
representation allowance

Also das ist das, was ich gefunden habe, über eine andere Übersetzungsmaschine als LEO. Da kannst du ja auch nochmal schauen, und zwar

http://www.woerterbuch.info

Aber ist halt auch eher finanziell ausgelegt.

Ansonsten schau nochmal bei http://www.dict.cc, vielleicht haben die was passenden ...

Benutzeravatar

» Wunky » Beiträge: 487 » Talkpoints: -0,18 » Auszeichnung für 100 Beiträge



Was ist mit "compensation for expenses" "representation allowance" oder "expense allowance"? Warum darf das Wort "money" nicht vorkommen? Aus welchem Kontext heraus benötigst Du die "Aufwandsentschädigung"? Für das Ehrenamt ("honorary")?

» JotJot » Beiträge: 14058 » Talkpoints: 8,38 » Auszeichnung für 14000 Beiträge


catalina_be hat geschrieben:Hallo,
mh also bei investment of time allowance komm ich nicht ganz mit, ob das wirklich das richtige was ich meine.

Ich hatte dich dann falsch verstanden, ich dachte du wolltest z.B. für geleistete Überstunden einen Urlaufsausgleich (Zeitausleich)

Benutzeravatar

» akasakura » Beiträge: 2635 » Talkpoints: 1,50 » Auszeichnung für 2000 Beiträge


Hallo,

also warum "compensation for expenses" "representation allowance" oder "expense allowance" nicht gehen, weil die doch eher auf finanziellen Aufwand ausgelegt sind oder?

Wenn ich mir compensation for expenses so anschaue, bedeutet das doch etwas Wort für Wort: Ausgleich/Enbtschädigung für Ausgaben (bzw. für finanzeillen Aufwand) oder?

Nehmen wir doch das Beispiel Wahlhelfer. Da würde niemand sagen, du bekommst Geld dafür, ist ja auch keine "Arbeit". Sondern man bekommt eine Aufwandsentschädigung für die Zeit, die man da als Wahlhelfer verbracht hat. Diese Aufwandsentschädigungen sind meist niedriger als es Arbeitslohn wäre udn halt nur eine kleine Nettigkeit, um den Helfer für seine investierte (verlorene) Zeit zu entschädigen. Der Helfer hatte ja aber keine expenses dadurch, also keinen Geld-Aufwand.

Hoffe ihr versteht mich jetzt was ich meine ;) überlgee schon langsam ob ich das deutsche Wort Aufwandsentschädigung richtig interpretiere ;)

Gruß, cata

Benutzeravatar

» catalina_be » Beiträge: 174 » Talkpoints: 1,20 » Auszeichnung für 100 Beiträge



catalina_be hat geschrieben:Nehmen wir doch das Beispiel Wahlhelfer. Da würde niemand sagen, du bekommst Geld dafür, ist ja auch keine "Arbeit". Sondern man bekommt eine Aufwandsentschädigung für die Zeit, die man da als Wahlhelfer verbracht hat.

Hoffe ihr versteht mich jetzt was ich meine ;) überlgee schon langsam ob ich das deutsche Wort Aufwandsentschädigung richtig interpretiere ;)

Also im Deutschen heißt das schon Aufwandsentschädigung. Als ich Schöffe am Gericht war, habe ich auch eine Aufwandsentschädigung bekommen, da ich Hausfrau und Mutter war, hatte ich ja keine Gehaltseinbußen durch meine Tätigkeit, aber andere "Aufwände" die entschädigt wurden.

Mir will da aber auch keine andere Umschreibung einfallen. Guck doch mal hier, bei der dict.cc für allowance, ob da eine Umschreibung deinem Problem gleichkommt. Allowence alleine, ohne Zusatz wäre Taschengeld und das ist ja das, was man für so eine Tätigkeit bekommt, ein Taschengeld.

Benutzeravatar

» akasakura » Beiträge: 2635 » Talkpoints: 1,50 » Auszeichnung für 2000 Beiträge


Hallo,

also könnte ich sagen "allowance for ´the invested time"? Und wie kann man sagen "Aufwandsentschädigung in Höhe von ... EUR" ? (also wenn ich das mit allowance nehme)

Danke an euch!

Benutzeravatar

» catalina_be » Beiträge: 174 » Talkpoints: 1,20 » Auszeichnung für 100 Beiträge


I received an expense allowence of x EUR. honorary ist falsch volunteering wäre richtiger alternativ honorary post, was bei einem Wahlhelfer richtig währe.

Idee: I accepted an honorary appointment and received a total ammount of x EUR expense allowance (ea).

Investment währe falsch da Investment kein Tempus Termini ist Time expense passt besser. Aber da der Zusamenhang fehlt. Bitte präzisieren.

» kevke » Beiträge: 3 » Talkpoints: 2,26 »


Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^