Google Translate 10 Sprachen dazugelernt
Hallo,
Der automatische Übersetzer "Google Translate" beherrscht seit gestern zehn weitere Sprachen. So kann man neuerdings z.B. Polnisch, Hinfi, Finnisch und Kroatisch übersetzen. Nun kann das System also stolze 23 Sprachen übersetzen.
Jedoch kann man die Google-Übersetzungen nicht mit menschlichen vergleichen denn die automatisch generierten Texte sind meistens zu maschinell übersetzt und sprachliche Besonderheiten oder Redewendungen werden nicht berücksichtigt.
Dennoch kann es hilfreich sein, eine Website mit Google zu übersetzen denn im Großen und Ganten kann man schon nachvollziehen was sich dann hinter welchem Link verbirgt.
Ich muss dazu sagen, dass ich Google Translate schon oft ausprobiert habe und ich musste feststellen, dass dieser automatische Übersetzer nicht einmal einen einzigen kurzen Satz korrekt übersetzen kann. Dieser Dienst taugt also gerade mal noch so für Hausaufgaben.
MfG
Hallo,
also wenn man etwas aus einer Sprache übersetzen muss, von der man gar nichts versteht, kann Google Translator ganz hilfreich sein, um den Text grob zu verstehen. Aber du machst deine Hausaufgaben doch nicht ernsthaft mit dem Google Translator? Dafür ist mir der nicht ausgereift genug und ich brauche mehr Zeit um die Fehler zu korregieren, als wenn ich selbst übersetze.
Aber das Prinzip ist schon gut und es ist doch schön zu wissen, dass Google seine Services stetig erweitert.
viele Grüße,
yannic54
Hallo!
Schön, dass der Google Translater immer weiterentwickelt wird - doch leider an der falschen Stelle. Die Entwickler sollten lieber mal daran arbeiten, dass der Translater zumindest einfache grammatikalische Sätze übersetzen kann und nicht dann einfach Wort für Wort übersetzen und alle in einer Reihe wieder ausgeben. Aber von kostensfreien Translatern kann man wohl auch nicht viel mehr erwarten.
Selber benutze ich den Translater auch schonmal gerne, um bei meinen Sprachhausaufgaben (meistens Französisch) mir einzelne Wörter übersetzen zu lassen, doch Sätze funktionieren ja wie gesagt nicht bzw. nur sehr schlecht.
Manchmal ist der Google Translator ja ganz hilfreich, aber er übersetzt nicht sehr gut. Man sollte da doch lieber selber übersetzen. Natürlich nur, wenn man die Sprache ein wenig beherrscht. Zum Beispiel kann man den Google Translator benutzen um Finische Texte zu übersetzen, damit man wenigstens den Groben Sinn versteht. Ich selber nutze ihn jedenfalls nicht.
Aber im allgemeinen ist es schön zu Wissen, dass Google seinen Service immer stetig erweitert. Man sollte den Service aber lieber an der Stelle erweitern, dass der Translator besser übersetzt.
Den Google Translator habe ein einziges Mal und danach nie wieder benutzt, da dieser nicht in der Lage ist, die einfachsten Sätze korrekt zu übersetzen. Ich weiß, dass man bei einer maschinellen Übersetzung nicht zu viel erwarten darf, aber wenn der Satz nach einer Übersetzung noch weniger Sinn macht, hilft mir das ja nicht wirklich weiter.
Im Übrigen bringen mir die neuen Sprachen vergleichsweise wenig, da ich den Google Translator sowieso nur für Englisch und vielleicht noch Französisch bräuchte. Allerdings benutze ich eher Online-Wörterbücher, bei denen ich dann einzelne Vokabeln nachschaue - das bringt mir viel mehr, da ich dadurch auch noch andere Bedeutungen kennenlerne und ich den Satz eher übersetzt bekomme. Zur Not kann man aber ja auch noch einen Menschen fragen, der etwas mehr in der jeweiligen Sprache bewandert ist.
Ich wußte gar nicht, dass es dieses Übersetzungstoll jetzt auch von Google gibt
Aber im allgemeinen halte ich nicht wirklich etwas von diesen Dingern, da sie keinerlei Grammatik beherrschen. Und wenn ich wirklich nur ein einziges Wort brauche, schaue ich lieber in einem richtigen Onlinelexikon nach, wo mir auch mehrere mögliche Bedeutungen für ein Wort gegeben werden, was im Endeffekt viel nützlicher ist.
Jedoch stimme ich zu, dass dies Tools ganz nützlich sein können, um bei fremdsprachigen Webseiten grob zu checken, worum es überhaupt geht. Aber andererseits: Gut, ich weiß dann, worum es auf dieser Seite geht - aber was bringt mir das, wenn ich den Inhalt trotzdem nicht richtig erfassen und zuordnen kann, weil nur irgendein Kauderwelsch dort steht? Dann suche ich mir lieber gleich eine deutsche oder englische Seite zu dem Thema über die gute alte Google-Suchmaschine
Also ich finde es auch gut, dass Google sich weiterentwickelt. Allerdings muss ich gestehen, dass ich dieses Tool gar nicht nutze. Ich benutze da eher Websides. Ich verwende auch diese dann nur sehr selten, weil ich sehr unzufrieden mit den Übersetzungen bin, die mir da geliefert werden. Man kann sich also nur ganz schwer einen Sinn darin vorstellen. Da wäre ein Wörterbuch schon sinnvoller.
Ich finde es auch gut, dass diese Übersetzer nicht perfekt sind, weil sonst wirklich jeder Schüler seine Hausaufgaben damit machen würde und die Lehrer nicht mehr unterscheiden könnten, zwischen echt und gegoogelt.
lg
david
Um einen Text aus seiner Muttersprache in eine andere Sprache umzuwandeln und dann jemandem zu präsentieren, sind solche maschinellen Übersetzungs-Programme meiner Meinung nach gänzlich ungeeignet. Denn meistens versteht derjenige dann nur Bahnhof, vielleicht kann er sich auch ungefähr denken, was damit in etwa gemeint sein soll, aber genauere Details werden sich garantiert nicht herauslesen lassen.
Die andere Richtung kann da schon deutlich hilfreicher sein, wenn man nicht auf hundertprozentig sinngemäße Übersetzungen angewiesen ist, sondern ein grober Überblick ausreicht, um sagen zu können, ob man mit einem Text etwas anfangen kann oder nicht. Aber auch hier gilt: Genaueres wird man nur mit einer "menschlichen" Übersetzung erreichen können.
Wie schwachsinnig solche Übersetzungs-Programme manchmal sein können, habe ich schon mal getestet. Ich habe mir einfach aus dem Internet irgendeinen beliebigen Text in deutscher Sprache herausgesucht und diesen dann ins Englische übersetzen lassen. Das Ergebnis habe ich dann wiederum zurück übersetzen lassen, und schon da gab es schon gewisse Verständnisprobleme, da manche Wörter eben mehrere alternative Bedeutungen in den verschiedenen Sprachen haben können und sich das dann nicht einfach wörtlich übersetzen lässt, indem man nur das "häufigste" Wort benutzt. Nach dem zweiten hin- und zurück Übersetzen gab es richtige Probleme, diesen Text überhaupt noch vernünftig verstehen zu können, nach dem dritten Mal war der Text gar nicht mehr zu gebrauchen.
Ich muss jedoch sagen, dass das Google-Translate-Programm im Vergleich zu anderen Online-Übersetzern gar nicht mal so schlecht ist. Der Babelfish von Altavista zum Beispiel ist meiner Meinung nach totaler Müll, damit bekommt man noch deutlich weniger hin als mit Google. Man sollte aber meiner Meinung nach wirklich mehr Wert auf eine sinngemäße und nicht nur wörtliche Übersetzung legen.
Hausaufgaben mit solchen Programmen zu machen halte ich grundsätzlich für sehr unsinnig. Solche Übersetzer bekommen doch keinen vernünftigen Text hin, und dieser klingt dann auch gar nicht wie von einem selbst geschrieben. Da halte ich es auf jeden Fall für angebrachter, Wörterbücher wie http://dict.leo.org zu benutzen und auch seinen eigenen Wortschatz anzustrengen.
Gruß,
yakumo56
Hallo zusammen,
ich finde das Übersetzungs-Tool in seiner Funktion und Art der Übersetzung eigentlich sehr gut gelungen. Umsomehr freut es mich zu hören, dass nun zehn weitere Sprachen vorhanden sind. Auch, wenn ich kaum auf anderen Seiten als den deutschen und englischen herumsurfe, kann es durchaus von Vorteil sein, wenn man weiß, dass es eine solche Funktion gibt.
Einige Übersetzungen klingen in der Tat sehr starr und geradlinig. Redewendungen, Kultwörter und Umgangssprache werden bei der Übersetzung nicht miteinbegriffen, aber ich denke, dass das auch zu schwierig und kompliziert ist. Solange man den übersetzen Text einigermaßen sinngemäß versteht, bin ich mit der Funktionalität des Programms sehr zufireden.
Da habe ich schon weitaus schlechtere Übersetzungsprogramme kennen gelernt.
Viele Grüße, IceKing32
Hi,
mir persönlich gefällt der Google Translater nicht wirklich. Er ist Gut, wenn man eine Website oder Texte grob übersetzen will - mehr nicht. Wenn ich meine Englisch-Aufgaben mache, und ich verstehe ein Wort nicht, benutze ich lieber dict.leo.com oder so. Es kommt einfach nichts sinnvolles heraus. Man versteht einfach garnichts. Man kann sich vorstellen was das heißt - mehr nicht.
MfG,
Daniel
Link dieser Seite https://www.talkteria.de/forum/topic-24265.html
Ähnliche Themen
Weitere interessante Themen
- Notebook von Plus 3124mal aufgerufen · 3 Antworten · Autor: Simone1987 · Letzter Beitrag von Entenhausen
Forum: Hardware
- Notebook von Plus
- Lohnen sich Asien Fonds? 4191mal aufgerufen · 4 Antworten · Autor: Balthasar · Letzter Beitrag von FinanzScout
Forum: Geldanlage
- Lohnen sich Asien Fonds?
- Überweisung rückgängig machen 5638mal aufgerufen · 5 Antworten · Autor: Player · Letzter Beitrag von Wibbeldribbel
Forum: Geld & Finanzen
- Überweisung rückgängig machen