"A rose is a rose is a rose" - Bedeutung des Spruchs?

vom 19.06.2014, 02:00 Uhr

Im Fernsehen, in Büchern, in Zeitungsartikeln oder anderswo - immer wieder stoße ich auf den Spruch "A rose is a rose is a rose". Also übersetzt "Eine Rose ist eine Rose ist eine Rose". Teilweise, das muss ich ehrlich sagen, erschließt sich mir nicht wirklich, wieso der Spruch an der jeweiligen Stelle verwendet wird, oder was damit speziell ausgedrückt werden soll. Oder wieso man meint, dass man diesen Spruch überhaupt zitieren muss.

Ich selbst würde den Spruch spontan ungefähr als "Es ist, was es ist" sinngemäß übersetzen. Aber habe ich Recht damit? Wieso eigentlich so kompliziert, wenn es bloß "Es ist, was es ist" bedeutet? Oder verstehe ich den Spruch falsch? Was bedeutet er denn genau? Und von wem stammt er überhaupt und in welchem Zusammenhang wurde er erstmalig geäußert, wenn sich das noch nachvollziehen lässt?

Es erstaunt mich jedenfalls schon, dass man immer und immer wieder über diesen Spruch stolpert, aber kaum etwas hört, was die Hintergründe betrifft.

Benutzeravatar

» Wawa666 » Beiträge: 7277 » Talkpoints: 23,61 » Auszeichnung für 7000 Beiträge



Das kommt von einem Gedicht von Gertrude Stein aus dem Jahr 1913 und soll genau das bedeuten, was du richtig denkst: Das Ding ist das, was es ist und nichts anderes!

Ich habe den Spruch auch mit anderen Begriffen schon gehört und er wird gerne in abgewandelter Form genutzt. Warum es "so kompliziert" ist, ist vermutlich aus dem Grund, dass es aus diesem Satz gebildet wurde. Es ist wohl meistens dann ironisch gemeint und wenn jemand etwas einfach nicht verstehen möchte. Jedenfalls kenne ich es aus diesem Bezug heraus.

Benutzeravatar

» DocMichi » Beiträge: 667 » Talkpoints: 3,51 » Auszeichnung für 500 Beiträge


Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^