Kosenamen - internationale Unterschiede?

vom 13.05.2014, 04:21 Uhr

Ich bin eigentlich kein so kitschig veranlagter Mensch. Die meisten Kosenamen, die in Deutschland üblich sind, gefallen mir eher wenig. Besonders die ganz süßlichen finde ich eigentlich sogar eher peinlich und irgendwie abschreckend, als niedlich oder schön. Aber das ist Geschmackssache, wie so viele Dinge. Ich jedenfalls will kein "Hasi" oder "Schneckchen" sein, andere Leute mögen das hingegen niedlich oder toll finden.

Was mich aber trotz Allem interessieren würde, wäre, was für Unterschiede es eigentlich so von Nation zu Nation oder Kultur zu Kultur gibt, was Kosenamen betrifft. Gibt es verschiedene "Themenbereiche", aus denen in bestimmten Regionen besonders viele Kosenamen kommen? Gibt es beispielsweise Länder, die sich bei Kosenamen stark auf Tiere oder auf Nahrungsmittel beziehen? Oder Kulturen, in denen man generell keine tierischen Kosenamen vergibt, weil das als beleidigend oder anstößig betrachtet wird?

Sprachliche Unterschiede gibt es ja definitiv. So ist in Deutschland "Schatz" extrem geläufig, aber in einem englischsprachigen Land würde man seinen Partner wohl eher nicht mit "my treasure" ansprechen. Andererseits ist im anglophonen Raum "honey" oder "baby" geläufig, während in Deutschland keiner "Honig" oder "Säugling" als Anrede verwendet. "Baby" kommt natürlich mittlerweile, gerade bei jüngeren Personen, durchaus vor. Allerdings dann auch bloß als Anglizismus.

Also, welche Unterschiede gibt es? Und habt Ihr vielleicht Beispiele von nicht-deutschsprachigen Kosenamen, die in der deutschen Übersetzung für Leute aus Deutschland ziemlich seltsam klingen dürften?

Benutzeravatar

» Wawa666 » Beiträge: 7277 » Talkpoints: 23,61 » Auszeichnung für 7000 Beiträge



Also aus meiner Familie, die aus dem russischsprachigem Raum stammt, kenne ich so einige tierische Kosenamen. So wurden meine Schwester und ich von unseren Eltern oft "Spatz" oder "Spätzchen" genannt anstelle von "Schatz". Von einem Bekannten von mir habe ich auch oft mitbekommen, dass er seine Freundin übersetzt "mein Häschen" oder "mein Kätzchen" genannt hat.

Ansonsten werden in erster Linie die Vornamen in Kosenamen umgewandelt und eben individuell angepasst. Eine meiner Cousinen beispielsweise heißt mit Vornamen Swetlana, abgekürzt Sweta. Sie wird von mehreren Familienmitgliedern "Swetik" genannt, was so viel bedeutet wie "kleines Licht". Meine Mutter nennt meinen Vater oft übersetzt "meine Freude", was im Russischen viel besser klingt als im Deutschen.

Benutzeravatar

» Olly173 » Beiträge: 14700 » Talkpoints: -2,56 » Auszeichnung für 14000 Beiträge


Mir ist in Bezug auf internationale Kosenamen nur aufgefallen, dass es in Polen anscheinend mehr als verbreitet ist, Vornamen abzukürzen oder Kosenamen direkt aus dem Namen zu basteln. Ich bin selber keine Polin und war auch nur ein paar Monate dort, aber die jungen Leute, die ich kennen gelernt habe, hatten alle Abkürzungen oder Koseformen ihres Namens. Das traf nicht nur auf die jungen Damen zu, sondern auch auf die Herren.

Mir wurde dieses Phänomen so erklärt, dass traditionell in Polen nur relativ wenige Vornamen gebräuchlich sind bzw. waren. Mittlerweile ändern sich natürlich auch dort die Zeiten, aber als es pro Geschlecht nur eine Handvoll gängiger Namen gab, wurden diese auf alle möglichen Arten abgekürzt und umgewandelt, um Verwechslungen zu vermeiden. Von Kosenamen wie "Schatz", "Häschen" oder "Bärchen" habe ich eigentlich nicht gehört, aber das kann auch daran liegen, dass ich nur sehr wenig Polnisch kann.

» Gerbera » Beiträge: 11332 » Talkpoints: 52,90 » Auszeichnung für 11000 Beiträge



Ich kann zu dem Thema noch nachreichen, dass in einigen Ländern Asiens die Namen von Obst- oder Gemüsesorten als Kosenamen verwendet werden können, beziehungsweise dass das dort ganz selbstverständlich geschieht. Und teilweise sogar noch häufiger vorkommt, als die Verwendung von Tiernamen. Ebenso gibt es in einigen Ländern die Tradition, als Spitznamen oder auch Kosenamen die Bezeichnung einer Farbe zu verwenden.

Das wirkt aus deutschsprachiger Sicht sicherlich noch viel seltsamer. Wer würde hier jemanden "Rot" rufen? Auch "Gürkchen" oder "Melone" halte ich im deutschsprachigen Raum als Kosenamen eher für undenkbar. Schon interessant, welche kulturellen Unterschiede, und auch sprachlichen Unterschiede, es da weltweit gibt.

Benutzeravatar

» Wawa666 » Beiträge: 7277 » Talkpoints: 23,61 » Auszeichnung für 7000 Beiträge



Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^
cron