Filme und Serien in Originalsprache bevorzugen?
Ich hatte kürzlich eine interessante Unterhaltung mit einer Freundin. Sie kommt aus Deutschland, ist aber der englischen Sprache nicht abgeneigt und beherrscht diese auch recht gut. Nun erzählte ich ihr über eine alte, britische Serie, welche ich gelegentlich mit meinem Partner anschaue. Da ihr die Grundstory offenbar recht gut gefiel, fragte sie mich nach den Namen der Serie und ob es denn auch eine deutsche Version gäbe. Ich war mir nicht sicher, bezweifelte dies aber sehr. Woraufhin sie meinte daran dann kein Interesse zu haben.
Das hat mich schon sehr verwundert. Natürlich ist mir klar, dass Englisch nicht gleich Englisch ist. Amerikanisches Englisch scheint für die meisten Menschen, mit einer anderen Muttersprache, um einiges leichter zu verstehen zu sein. Ich muss gestehen mit dem Glasgower Akzent nicht zurechtzukommen und ich weiß aus Erfahrung, dass viele Menschen unseren schottischen Akzent nicht verstehen.
Dennoch ist es mir um einiges lieber eine Serie in Originalsprache zu sehen. Man muss sich ein wenig mehr auf das gesprochene konzentrieren, aber dies macht mir nicht viel aus. Zum einen kann man durchaus die eigene Sprache dadurch verfeinern und zum anderen wird durch Übersetzungen sehr oft der Flair einer Serie zerstört. Bei Komödien zum Beispiel geht viel an Wortwitz verloren, was ich wirklich sehr schade finde.
Wie handhabt ihr so etwas? Ist es euch egal in welcher Sprache Serien und Filme sind oder versucht ihr diese in Originalsprache zu sehen, insofern ihr diese auch beherrscht?
Ich schaue mir die Filme und Serien eigentlich zunächst mal auf Deutsch an, was sicherlich daran liegt, dass man auch mal etwas nebenbei sehen will und ich mich beim Englischen aufgrund der Aussprache schon ziemlich konzentrieren muss. Dennoch schaue ich dann besagte Filme und Serien, wenn ich sie selber besitze auch noch mal im Original an. Ich hätte nun auch kein Problem damit, wenn man die Serie nur auf Englisch sehen könnte. Immerhin kann man sich ja an die Personen und deren Aussprache gewöhnen.
Ich habe BBC, ITV und Co. über Satellit und dort laufen viele meiner Lieblingsserien der letzten Jahre früher als im deutschen Fernsehen, also schaue ich natürlich dort. Und dann verpasse ich einzelne Folgen auch öfters mal, weil ich nicht so auf das Fernsehen fixiert bin, und die Boxsets der Serien sind bei play.com oft wesentlich billiger als bei deutschen Anbietern, dafür fehlt dann eben meistens die deutsche Tonspur.
Glaswegian finde ich auch schwierig, wie die meisten Menschen, die nicht aus Glasgow kommen, aber ansonsten habe ich mit englischen Dialekten eigentlich kaum Probleme. Ich habe von ein paar Leuten gehört, dass sie mit "Ripper Street" teilweise arge Probleme hatten, aber ich habe wahrscheinlich schon zu viele Filme gesehen, die in der Zeit spielen, deshalb bin ich das gewohnt.
Was jetzt wirklich in der Übersetzung auf der Strecke bleibt kann man wahrscheinlich nur beurteilen, wenn man beide Versionen miteinander vergleicht, und ich denke nicht, dass der Sinn einer Szene unter der Übersetzung leidet. Es kommt hin und wieder mal vor, dass ich etwas synchronisiertes sehe und mir denke, dass das im Original sicher besser klang, aber ich verstehe die Bedeutung ja trotzdem. Was mich an synchronisierten Serien und Filmen tatsächlich am meisten stört sind die Stimmen. Die gehören nicht zu den Schauspielern, die man auf dem Bildschirm sieht, passen manchmal überhaupt nicht und oft kennt man die Stimmen dann auch noch von einem anderen Film oder sogar aus der Baumarktwerbung und ich finde das einfach total irritierend.
Ich muss sagen, dass ich fließend Englisch spreche und absolut keine Probleme habe, diese Sprache zu verstehen. Immerhin hatte ich fast zehn Jahre Englisch in der Schule und habe diese Sprache dann auch ein Semester lang studiert. Von daher bereitet es mir keine Schwierigkeiten, jemandem zu folgen, der auf Englisch spricht. Dennoch ist es bei mir auf jeden Fall so, dass ich mir Filme und Serien viel lieber auf Deutsch anschaue, als auf Englisch. Auch wenn ich die Filme und Serien auf Englisch problemlos verstehe, ist es mir auf jeden Fall um einiges lieber, sie mir auf Deutsch anzuschauen. Dabei wirkt es auf jeden Fall auch immer ein wenig abschreckend auf mich, wenn es eine bestimmte Serie gar nicht erst auf Deutsch gibt und in so einem Fall überlege ich es mir dann auch immer zweimal, ob ich sie mir wirklich anschauen möchte. Meistens ist das jedoch nicht der Fall.
Bei mir ist es so, dass ich mir nicht ständig bewusst Filme und Serien anschaue, obwohl der Fernseher bei mir den ganzen Tag im Hintergrund läuft. Stattdessen möchte ich einfach ein wenig Unterhaltung nebenbei haben und ich mag es auch nicht besonders, wenn es ganz leise im Raum ist. Von daher läuft der Fernseher dann auch immer, wobei ich eben nicht bewusst darauf achte. Immerhin mache ich dann meistens etwas anderes nebenbei.
Bewusst tue ich mir nur dann eine Serie anschauen, wenn ich wirklich vom Tag abschalten und mich entspannen möchte. Meistens ist das dann auch abends der Fall und normalerweise bin ich dann auch immer ein wenig müde und erschöpft. Von daher möchte ich mich dann nicht noch besonders konzentrieren müssen und deshalb fällt es mir viel leichter, einer Serie zu folgen, die auf Deutsch ist. So muss ich nicht auf jedes einzelne Wort achten und von daher ist das dann auch wesentlich entspannender für mich.
Generell ist es bei mir so, dass es mir nicht so viel Spaß macht, mir Serien oder Filme auf Englisch anzuschauen. Auch wenn ich mit dieser Sprache sehr vertraut bin, so handelt es sich dennoch nicht um meine Muttersprache dabei und von daher erscheint mir die Sprache auch einfach nicht so vertraut. Ich habe dann auch immer ein komisches Gefühl dabei und denke mir dann immer, wie schön es wäre, die Serie oder den Film auf Deutsch sehen zu können. Von daher kann ich das dann auch gar nicht richtig genießen.
Ich bevorzuge die Originalversion - ich sehe recht deutlich, wo die Synchronisation nicht so ganz passt und konzentriere mich dann fast schon mehr darauf als auf die eigentliche Handlung. Habe ich einmal die Originalstimmen der Schauspieler gehört, empfinde ich sie als zudem als passender. Und es macht mich irre, wenn z. B. bei Beverly Hills, 90210 der Synchronsprecher von Ian Ziering der gleiche ist, der bei den TKKG-Kassetten Klößchen gesprochen hat. Passt doch nicht zusammen, Beach Boy Steve und Schokofan Klößchen.
Allerdings studiere ich Englisch, beherrsche die Sprache daher gut und man kommt halt viel eher in den Genuß der neuen Staffel seiner Lieblingsserie, wenn man nicht auf die Ausstrahlung in Deutschland warten muss.
Wo sich der Verlust des Wortwitzes auch bemerkbar macht, ist bei Büchern. Auch da ziehe ich die Originalsprache vor.
Ich schaue Serien eigentlich erst mal in deutscher Sprache an. Wenn ich die Serien kenne und eben weiß, worum es geht, dann schaue ich mir die gleiche Serie danach auch gerne nochmals in der englischen Originalversion an, um mein Sprachverständnis zu verbessern und auch, um zu sehen, wie z.B. Witze in der Originalsprache erzählt werden. Ich fürchte, dass ich noch nicht wirklich fit genug in der englischen Sprache bin, um mir eine Serie direkt in der englischen Originalversion anzuschauen.
Wenn mich eine Serie aber sehr interessieren würde, dann würde ich es wohl versuchen, diese im Original anzusehen. Dann merkt man ja schnell, ob man mit der Sprache zurecht kommt. Mir ist es auch aufgefallen, dass ich amerikanische Serien besser im Original schauen kann, als britische oder auch australische Serien.
Ich schaue mittlerweile viele Filme in der Originalsprache. Da ist es mir egal, ob es auf Englisch, Französisch oder gar Japanisch mit englischem Untertitel ist. Also das Schulenglisch finde ich nicht so prickelnd, deswegen würde ich mich auf Schule und Studium nicht berufen, wenn ich behaupte, dass ich fließend Englisch rede. Ich habe Familie und Freunde in England und Amerika, deswegen spreche ich es wieder regelmäßig und es wird wieder fließender.
Französisch spreche ich eh fließend, so dass ich mit dem Verständnis kein Problem habe. Aber bei Filmen ist es egal, ob man eine Sprache fließend spricht, sondern es ist wichtiger, dass man die Sprache fließend versteht, das ist schon ein Unterschied. Ich muss aber auch sagen, dass ich recht viele Filme ebenfalls auf Deutsch oder in einer anderen Sprache anschaue. Ich habe bemerkt, dass ganz viele deutsche Filme nicht korrekt synchronisiert wurden und einige Scherze so nicht rüberkommen. Ich schaue mir die deutschen Versionen meistens nur dann an, wenn ich wirklich keine Lust habe, mich extrem auf den Film zu konzentrieren.
In meinem Herkunftsland ist es jedoch zum Beispiel so, dass die meisten Filme im Kino eh in der Originalsprache gezeigt wurden, so habe ich mich recht früh daran gewöhnt, Filme auf Englisch oder in anderen Sprachen zu sehen. Ich schaue mir mittlerweile nicht mehr so viele Filme im Fernsehen an, die Werbepausen schrecken mich teilweise schon ab. Es gibt nur noch zwei bis drei Serien, die ich mir regelmäßig anschaue, aber auch nur, weil es die DVDs noch nicht gibt. Ansonsten habe ich den Fernseher nur auf deutschen Programmen eingeschaltet, damit ich ein Hintergrundgeräusch habe.
Link dieser Seite https://www.talkteria.de/forum/topic-236715.html
Ähnliche Themen
Weitere interessante Themen
- Schöne Blatt Pflanze für die Wohnung 1045mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: Rubbelfeld · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Schöne Blatt Pflanze für die Wohnung
- Palmen für die Wohnung 3004mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: Dreddi · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Palmen für die Wohnung
- Was kann man gegen eine tropfende Birkenfeige tun? 1854mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: helgak62 · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Was kann man gegen eine tropfende Birkenfeige tun?
- Verträgt Banane chemisches Anti Insekten Mittel? 1348mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: Wawa666 · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Verträgt Banane chemisches Anti Insekten Mittel?