Englisch: Fragen mit und ohne Fragewort
Ich bin seit kurzem in einer Lehre zum Bankkaufmann und habe in der Berufsschule auch Englisch. Dort bekamen wir heute die (Haus-) Aufgabe gestellt, uns je 10 Fragen mit und ohne Fragewort an einen Interview-Partner auszudenken.
Nun ja, mit Fragewort ist es nicht so schwierig. "Where", "Why" und so weiter. Allerdings weiß ich nicht, was mit Fragen ohne Fragewort gemeint ist. Soll ich da einfach an normale Aussagen ein Fragezeichen dranhängen? Für eine kurze Erklärung mit einem Beispiel wäre ich euch dankbar.
Wie wäre es mit Fragen die mit "Do you" anfangen. Beispiel: Do you think, that reading a book is boring? Oder eben Fragen die mit anderen Verben einleiten. Beispielsweise "Are you tired" oder "Is reading a book boring?
Ich würde es so wie Schleiereule verstehen. Es soll wohl einfach dazu dienen, dass ihr nicht nur die "langweiligen" Fragen mit Fragewort stellt, bei der die Satzstellung immer die gleiche ist, sondern auch ein paar Fragen mit komplizierteren Satzstellungen. Du hättest selbst darauf kommen können, wenn du dir überlegt hättest, ob es im Deutschen Fragen ohne Fragewörter gibt. Deutsch und Englisch sind ja nicht so verschieden und wir stellen ständig Fragen ohne Fragewörter. Nur als Tipp für´s nächste Mal.
Ich würde sagen, dass du einfach ein paar deutsche Fragen ohne Fragewort ins Englische übersetzt. Kommst du aus Deutschland? Are you from Germany? Hat dein Bruder/Schwester/Freund ein Fahrrad/Lineal/Haare ...? Has your brother got a bike? und so weiter und so fort. Do I have ....? Are your parents .... ?
Da war ich wohl wirklich etwas denkfaul. Vielen Dank für die zahlreichen Rückmeldungen. Bin zwar eine Weile aus dem Englischen raus, aber das bekomme ich wohl doch noch locker hin.
Hoffi hat geschrieben:Da war ich wohl wirklich etwas denkfaul. Vielen Dank für die zahlreichen Rückmeldungen.
Dafür sind wir ja da. Aber im Großen und Ganzen ist es so, wie die anderen schon geschrieben haben. Man übersetzt einfach so wie man im Deutschen reden würde ins Englische. Das ist ja das schöne an der Sprache, sie ist nicht so kompliziert zu übersetzen.
Schleiereule hat geschrieben:Do you think, that reading a book is boring?
Nachdem die ursprüngliche Frage schon beantwortet wurde, kann ich jetzt ja ohne eine Antwort auf die Frage getrost einfach nur einwerfen, dass hier ein typisch deutscher Fehler aufgetaucht ist: vor einem 'that', welches im Deutschen mit einem "dass" (mit Doppel-S) übersetzt wird, schreibt man kein Komma!
Link dieser Seite https://www.talkteria.de/forum/topic-226373.html
Ähnliche Themen
Weitere interessante Themen
- Palmen für die Wohnung 2946mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: Dreddi · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Palmen für die Wohnung
- Was kann man gegen eine tropfende Birkenfeige tun? 1807mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: helgak62 · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Was kann man gegen eine tropfende Birkenfeige tun?
- Verträgt Banane chemisches Anti Insekten Mittel? 1301mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: Wawa666 · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Verträgt Banane chemisches Anti Insekten Mittel?