Brauche Hilfe in Latein
Hallo!
Ich habe Schwierigkeiten mit diesem einen Satz. Könnte mir dabei jemand helfen?
"Cui deus: "At quoniam coniunx mea non potes esse, arbor eris certe" dixit "mea. Semper habebunt te coma, te citharae, te nostrae, laure, pharatrae."
Angaben:
quoniam -weil
coniunx - gattin
arbor - baum
coma -Haar
cithara - Leier
laurus - Lorbeer
pharatra - Köcher
Was genau mit Leier und Köcher in diesem Zusammenhang gemeint ist, weiß ich nicht...
Mein Übersetzungsvorschlag:
"Der Gott sagt zu dieser: "Aber weil du nicht meine Gattin sein kannst, wirst du gewiss mein Baum. Immer besitzen dich....
Freue mich über Hilfe
Danke
Hallo!
Das mit dem Latein ist zwar schon eine Weile her, aber ich kann es ja mal versuchen. Der erste Teil des Satzes klingt schonmal ganz gut. Mit der Grammatik kenn ich mich zwar jetzt auch nicht mehr 100%ig aus, aber ich meine mich zu erinnnern, dass "habebunt" eine Futur-From ist. Wäre ja auch ganz logisch, dann "immer wird..." Allerdings ist nicht die Endung "bunt" die wir-Form? Was dann heißen müsste: "Immer werden wir dein Haar besitzen..." Klingt aber irgendwie komisch, weil wer ist wir?
Frei würde ich das dann mit "Immer werde ich dein Haar besitzen" und so weiter. Vielleicht hat ja noch jemand eine bessere Idee.
Gruß,
B.
Ja Danke. Hab eh Futur auf meinem Notizblock notiert gehabt.
Es geht ja gerade um Apoll und Daphne, als sie sich in den Lorbeerbaum verwandelt. Ich finde ja auch, dass das mit dem "besitzen" und dem "wir" etwas komisch klingt. Und mein Professor hat auch gesagt: "Ich bin gespannt, wie ihr diesen Satz versteht!" Naja, wird wahrscheinlich entweder wirklich so etwas Komisches rauskommen, oder aber man muss extrem umformen und etwas ergänzen.
lg
Hi,
also erstmal: habebunt ist auf alle Fälle dritte Person Plural, also die "sie-Form". Mich verwirrt nur diese "te"! Ich vermute mal ,dass das der Ablativ sein soll, dann würde es heißen:
Immer werden sie mit deinem Haar, deinen Leiern, (schlussfolgernd->) mit dir unsere Lorbeeren und Köcher besitzen. Ich weiß zwar wirklich nicht, ob das in irgendeiner Art und Weise richtig sein könnte, aber es war so eine "Bauchübersetztung". Das Problem liegt meiner Meinung nach an den Fällen, weil es ja immer mehrere Möglichkeiten für Pronomen im Lateinischen gibt. Viel Glück noch bei der Suche nach der richtigen Übersetzung!
Gruß phpman
Link dieser Seite https://www.talkteria.de/forum/topic-21224.html
Ähnliche Themen
Weitere interessante Themen
- Notebook von Plus 3311mal aufgerufen · 3 Antworten · Autor: Simone1987 · Letzter Beitrag von Entenhausen
Forum: Hardware
- Notebook von Plus
- Lohnen sich Asien Fonds? 4380mal aufgerufen · 4 Antworten · Autor: Balthasar · Letzter Beitrag von FinanzScout
Forum: Geldanlage
- Lohnen sich Asien Fonds?
- Überweisung rückgängig machen 5831mal aufgerufen · 5 Antworten · Autor: Player · Letzter Beitrag von Wibbeldribbel
Forum: Geld & Finanzen
- Überweisung rückgängig machen
- Geld verdienen mit medzinischen Studien - was meint Ihr? 17366mal aufgerufen · 16 Antworten · Autor: Midgaardslang · Letzter Beitrag von winny2311
Forum: Geld & Finanzen
- Geld verdienen mit medzinischen Studien - was meint Ihr?