Schaut ihr US-Serien und Filme auf Deutsch oder Englisch an?

vom 29.04.2012, 22:22 Uhr

Ich besitze einen Fernseher, sehe mir jedoch US-amerikanische Filme und Serien weitaus häufiger auf DVD an. Dabei wähle ich immer die Wiedergabe auf Englisch. Ich verstehe die Sprache sehr gut und finde, dass Serien und Filme im Original einfach stimmiger wirken: die Stimme der Darsteller ist echt und die Wortwitze sind verständlicher. Darüber hinaus habe ich so die Möglichkeit, meine Englischkenntnisse noch weiter zu verbessern, indem ich immer wieder neue Ausdrücke und Redewendungen lerne.

Im Vergleich dazu kommen mir die synchronisierten Film- und Serienfassungen, die ich in Fernsehen und Kino sehe, inzwischen ganz ungewohnt und seltsam vor: Die Stimmen wirken anders, die Lippenbewegungen sind nicht synchron und die alltäglichen Hintergrundgeräusche sind fast komplett ausgeblendet, was so manche Szene auf mich fast irreal wirken lässt.

Wie geht es euch? Schaut ihr Filme und Serien aus den USA lieber in der Originalfassung oder synchronisiert an?

» Fernwehhh » Beiträge: 49 » Talkpoints: 37,32 »



Ich sehe mir Fernsehsendungen immer nebenher an, also wenn ich am Laptop sitze oder irgendetwas anderes mache. Von daher finde ich es besser, wenn ich die Filme dann in Deutsch sehe, sonst muss ich mich zu sehr auf die andere Sprache konzentrieren und kann nicht nebenher etwas anderes tun. Das wäre vertane Zeit. Es kommt aber selten schon mal vor, dass ich die Hände in den Schoß lege und nur einen Film ansehe.

» Cid » Beiträge: 20027 » Talkpoints: -1,03 » Auszeichnung für 20000 Beiträge


Ich sehe mir die Filme und Serien eigentlich viel lieber auf Deutsch an, was vor allem daran liegt, dass ich das Bild nicht sehen kann. Natürlich hätte ich in der Schule eigentlich Englisch gelernt und kann mit der Fremdsprache auch insofern ganz gut umgehen, dass ich Texte verstehe und einigermaßen fehlerlos spreche, wenn es sich um einfache Sachverhalte handelt, trotzdem habe ich vor allem mit dem amerikanischen Dialekt einige kleine Schwierigkeiten und ach das Sprechtempo überfordert mich manchmal ein wenig. Da merkt man mal, was es für Konsequenzen hat, wenn die Schüler zu sehr an das langsame Englisch ihrer Lehrer gewöhnt werden. Jedenfalls ist es wahnsinnig schwierig, der Handlung eines Films zu folgen, wenn man nicht hundertprozentig alles versteht und zudem kein Bild hat, anhand dessen man die verschiedenen Handlungsschritte nachvollziehen könnte. Filme in einer Fremdsprache anzusehen ist somit für mich mehr als mühselig und ich greife somit eher auf die deutsche Synchronisation zurück.

Hinzu kommt auch, dass ich mir Filme selten alleine ansehe, weil ich das oft einfach langweilig finde, und die anderen Zuseher zumeist rebellieren würden, wenn ich ihnen mit der englischen Fassung daherkäme. Meine Schwester ist erst in der siebten Klasse, weswegen ihr Englisch noch nicht besonders gut fortgeschritten ist, darüber hinaus ist es auch nicht unbedingt ihr Lieblingsfach und sie will sich somit in ihrer Freizeit nicht damit beschäftigen, von tollen Sprachreisen natürlich mal ganz abgesehen. Mein Freund ist genauso blind wie ich und hätte wohl dieselben Verständnisschwierigkeiten so ganz ohne Bild, sodass er mir da auch keine große Unterstützung wäre, deswegen lassen wir das Ganze einfach. Immerhin soll ein Film ja auch zur Entspannung dienen und ich finde es nicht unbedingt entspannend, nichts mitzubekommen oder eine nörgelnde, kleine Schwester im Rücken zu haben.

» Anemone » Beiträge: 1740 » Talkpoints: 764,26 » Auszeichnung für 1000 Beiträge



Ich schaue mir Filme und Serien grundsätzlich auf englisch an. Es geht bei den Übersetzungen in der Regel so viel verloren, einiges davon lässt sich aus kulturellen Gründen auch gar nicht vermeiden. Ich erinnere mich noch, wie ich mich als Kind wunderte, dass bei "Eine schrecklich nette Familie" Klausjürgen Wussow erwähnt wurde, bis ich später irgendwann begriff, dass das eine Laune des Übersetzers gewesen sein muss und man als deutscher Zuschauer die im Original erwähnte Person wohl einfach nicht kannte.

In Zeiten von Internet und genereller "Internationalisierung" sieht das Ganze heute aber schon anders aus, finde ich. Mittlerweile weiß man einfach mehr über amerikanische (Pop)kultur als noch vor 25 Jahren und ist auch in der Lage, Referenzen besser zu verstehen. Trotzdem verstehe ich es aber natürlich, wenn Leute es vorziehen, Serien weiterhin auf deutsch zu schauen. Ich denke aber, dass man, sollte man über bestimmte Englisch-Kentnisse verfügen, sich die Chance nicht entgehen lassen sollte, Serien und Filme im Original zu schauen. Meistens gibt es ja auch Untertitel dazu, wenn man sich nicht allzu sicher fühlt.

Benutzeravatar

» Kaethe » Beiträge: 309 » Talkpoints: 48,28 » Auszeichnung für 100 Beiträge



Mir geht es ähnlich. Ich habe mit synchronisierten Filmen und Serien auch öfters Probleme mit dem Verständnis, weil irgendwas falsch übersetzt wurde, bzw. weil es sich nicht in einer Form übersetzen lässt, die dann noch halbwegs zu den gezeigten Bildern passen würde. Ich verstehe auch bis heute nicht, warum die Deutschen für alles eine synchronisierte Version produzieren müssen, wo es in vielen anderen Ländern doch sehr gut mit Untertiteln funktioniert. Man will doch hierzulande immer so international sein und benutzt ständig irgendwelche englischen Ausdrücke, wo sie eigentlich nicht nötig wären, warum kann man dann nicht Filme in englischer Sprache zeigen?

Die unnatürliche Geräuschkulisse fällt mir bei synchronisierten Filmen auch immer wieder mal auf, aber ich frage mich, ob das wirklich so extrem ist oder ob mir das nur stärker auffällt, weil ich ja weiß, dass da nicht der Mensch auf dem Bildschirm spricht sondern ein ganz anderer Schauspieler im Tonstudio steht. Denn auch wenn man sich Filme in der Originalsprache anschaut bekommt man ja nicht immer die original Tonspur geliefert, da werden ja oft auch Dialoge nachträglich im Studio aufgenommen, wenn die Tonqualität der Aufnahme zu schlecht war oder wenn irgendwas anders geschnitten wurde und der ursprüngliche Dialog nicht mehr passt. Extrem irritierend finde ich es aber, wenn man die Stimme des Synchronsprechers von irgendwo anders her schon kennt und dann mitten in einem Actionfilm zum Beispiel an Media Markt Werbung denken muss.

Benutzeravatar

» Cloudy24 » Beiträge: 27476 » Talkpoints: 0,60 » Auszeichnung für 27000 Beiträge


Ich muss mich mitunter schon konzentrieren, damit ich wirklich alles mitbekomme, wenn ich Serien auf englisch sehe. Dennoch kann ich dir da nur zustimmen: die meisten Serien sind im Original wirklich besser und gerade wenn man die Serie auf deutsch schon mal gesehen hat, wundert man sich doch über die zum Teil merkwürdigen Übersetzungen. Manche Witze und Redewendungen gibt es aber auch einfach nur im englischen und die kann man so gar nicht übersetzen.

Meistens mache ich es also so, dass ich die Serie im Vorfeld schon einmal auf deutsch gesehen haben muss und sie dann noch einmal im englischen gucke. Manche Serien gibt es aber auch nur im englischen, weil sie hier einfach noch nicht synchronisiert worden sind. Da bleibt mir dann nichts weiter übrig, als die eben gleich auf englisch zu sehen. Serien auf deutsch kann ich aber auf jeden Fall entspannter verfolgen, eben weil ich mich nicht so sehr konzentrieren muss. Aber man lernnt durch das Gucken von Serien auf englisch tatsächlich auch eine ganze Menge, daher kann man das eigentlich nur empfehlen.

Benutzeravatar

» winny2311 » Beiträge: 15159 » Talkpoints: 4,91 » Auszeichnung für 15000 Beiträge


Normalerweise schaue ich lieber Serien auf Deutsch, weil ich mich mit meinem Schulenglisch so stark konzentrieren muss, um Serien im Original zu verstehen. Einige Personen reden klar und verständlich, einige nuscheln aber so stark, dass ich nur ein Drittel von dem Gesagten verstehe. Allerdings ist mir besonders bei den Simpsons und bei How I met your mother aufgefallen, dass die Synchronisation an einigen Stellen schwachsinnig ist und gar keinen Sinn ergibt. Klar kann man nicht immer alles wortwörtlich übersetzen, aber da frage ich mich, ob es nicht bessere Lösungen gäbe. Momentan schaue ich, um mein Englisch zu verbessern, die fünfte Staffel Gossip Girl und wollte auch mit den neuen Desperate Housewives Folgen beginnen. Beide Serien laufen zurzeit ja nicht in Deutschland (zumindest nicht die neuen Folgen) und daher habe ich ohnehin keine andere Wahl, als sie auf englisch zu sehen.

» Cappuccino » Beiträge: » Talkpoints: Gesperrt »



Wenn ich nicht unbedingt muss, gucke ich auch lieber in deutsch. Ich finde es halt bequemer, weil ich meist auch eher nebenbei "fernsehe". Ich komme mit Englisch auch einigermaßen zurecht, was das Lesen betrifft, bei gesprochenem Englisch tue ich mich dann leider ab und an mit den Dialekten oder mit gewissen sprachlichen Eigenheiten der Schauspieler schwer. Wenn die sich was in den Bart nuscheln, kriege ich einen Anfall. Solange ich die englische Fassung nicht kenne, stört die deutsche Synchronisation mich auch nicht. Anders ist es, wenn ich eine amerikanische Serie zuerst auf englisch gesehen habe, was mir zuletzt bei "Game of Thrones" so ging, da bin ich eigentlich schon durchgedreht, als ich die deutschen Serientrailer auf RTL2 sah. Das hörte sich überhaupt nicht an.

Benutzeravatar

» Bellikowski » Beiträge: 7700 » Talkpoints: 16,89 » Auszeichnung für 7000 Beiträge


Ich liebe amerikanische Serien. Ich schaue sehr gerne DVD's und habe daheim auch einige Staffeln von den Sopranos und Grey's Anatomy, beides amerikanische Serien. Die schaue ich ausschließlich auf englisch, weil ich einfach der Meinung bin, dass die Dialoge so viel besser wirken. Es werden natürlich auch Übersetzungsfehler gemacht bzw. Dinge anders ausgedrückt, aber es muss eben auch immer halbwegs zu den Lippenbewegungen passen und daher kann man das schon nachvollziehen. Da ich aber ziemlich gut in Englisch bin und mich beim Schauen auch nicht wahnsinnig anstrengen muss, um alles zu verstehen, wähle ich also die Originalversion. Auch mit dem Slang habe ich keine großen Probleme, weil wir in der Oberstufe ohnehin eine amerikanische Aushilfslehrerin hatten! ;)

Da ich die Serien zuerst auf Englisch geschaut habe, habe ich mich natürlich auch an die Stimmen der Hauptpersonen gewöhnt und es ist ganz seltsam, wenn ich die deutschen Synchronstimmen im TV höre. Da muss ich immer genau schauen, wer gerade spricht und kann nicht nur nebenbei mal einen Blick darauf werfen. Es kommt eben immer darauf an, was man gewöhnt ist. Wenn man mit der englischen Sprache keine Probleme hat, dann würde ich persönlich immer zu der englischen Version raten. Allerdings war es in meiner Schulzeit mal modern, die Originalfassungen im Kino oder auf DVD zu schauen - selbst dann, wenn man der englischen Sprache nicht so ganz mächtig war. Also das finde ich dann total übertrieben und ich versteh den Sinn auch nicht so ganz. Dann sollte man schon auf die deutsche Synchronisation zurückgreifen, denn dann versteht man bestimmt mehr als bei der Originalfassung!

Benutzeravatar

» MeL.G » Beiträge: 4918 » Talkpoints: 16,81 » Auszeichnung für 4000 Beiträge


Ich schaue mir amerikanische Serien und Filme im Normalfall lieber in deutscher Sprache an. Auf jeden Fall möchte ich es ein Mal komplett gesehen habe, ehe ich es mir auf englisch anschaue. Dann weiß ich grob, worum es geht und ich komme auch mit der englischen Fassung gut zurecht. Eine Ausnahme mache ich dann, wenn ich eine Reise vor mir habe, bei der ich englisch sprechen muss.

Darauf bereite ich mich sehr gerne vor, indem ich mir amerikanische Serien in der Originalsprache ansehe. Dadurch komme ich wieder sehr gut in die Sprache rein und auch einige neue Sachen, wie z.B. Redewendungen lerne ich dabei. So macht es mir dann richtigen Spaß, mich mit der englischen Sprache zu beschäftigen. Außerdem ist es schon manchmal interessant, wenn man die deutsche Fassung und die amerikanische Originalausgabe miteinander vergleicht, wie sich die Übersetzung vom Original manchmal doch unterscheidet.

» Barbara Ann » Beiträge: 28945 » Talkpoints: 58,57 » Auszeichnung für 28000 Beiträge


Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^