Neue englische Filmtitel für Deutschland

vom 13.03.2012, 00:36 Uhr

Heute bin ich beim Surfen über einen Film gestoßen, der nun auf Blu-Ray veröffentlicht werden soll. Der Titel des Films lautet in Deutschland All Beauty Must Die. Im Original lautet der Titel All Good Things. Das hat mich ziemlich verwundert.

Ich kann es ja verstehen, dass ein englischer Titel vielleicht übersetzt wird. Mal wortwörtlich, mal eben Sinngemäß. Aber ich verstehe einfach nicht, weshalb man einen englischen Titel durch einen anderen englischen Titel ersetzen sollte. Entweder ich kann Englisch und kann somit beide Titel übersetzen, oder ich verstehe eben kein Englisch, und kann daher mit beiden Titeln nichts anfangen. Dann hätte ich halt einen deutschen Titel gebraucht.

Zwar habe ich jetzt gerade keine weiteren Beispiele parat, doch war es bei diesem Film nicht das erste mal, dass der englische Titel durch einen anderen englischen Titel ersetzt wurde. Mir fällt es gerade nur noch bei Harry Potter ein, allerdings beim ersten Buch. Dort hieß der erste Band in England the philosophers stone und wurde dann für die USA umbenannt in the sorcerers stone. Das ist eine Änderung, bei der ich zumindest den Sinn noch erkennen kann. Kleine Kinder werden wohl eher durch das Wort Zauberer angezogen und können mit dem Begriff Stein der Weisen, bzw. philisophers Stone nichts anfangen. Aber warum man dies im Filmbereich bei Filmen für Erwachsene machen sollte, verstehe ich wirklich nicht. Also eine Übersetzung ist plausibel, aber einfach ein neuer englischer Titel bringt doch irgendwie keinen Mehrwert.

Fallen euch noch weitere Beispiele ein? Und was haltet ihr davon, die Titel zu ersetzen? Welchen Sinn könnt ihr darin erkennen, bzw. haltet ihr das für Sinnvoll?

Benutzeravatar

» Endymion » Beiträge: 1015 » Talkpoints: 21,43 » Auszeichnung für 1000 Beiträge



Nein, also denn Sinn sehe ich auch absolut nicht. Den betreffenden Film habe ich nicht gesehen und kann somit auch nicht sagen, ob "All Beauty must die" dann wenigstens irgendeinen Zusammenhang mit dem Inhalt hat. Ein anderes Beispiel, wo ein Film in Deutschland wirklich einen neuen englischen Titel bekommen hat, fällt mir jetzt auch nicht ein. Irgendwas liegt mir auf der Zunge, aber ich komm nicht drauf.

Generell finde ich aber, dass deutsche Filmtitel oft recht seltsam und bei Mehrteilern auch manchmal sehr uneinheitlich sind. Zum Beispiel Fluch der Karibik bzw. Pirates of the Caribbean. Der erste Teil, im englischen "Pirates of the Caribben - The Curse of the Black Pearl" wurde im deutschen einfach zu "Fluch der Karibik". Der zweite Teil heißt dann komischerweise "Pirates of the Caribbean - Fluch der Karibik 2", im Original "Pirates of the Caribbean - Dead Man's Chest". "Die Truhe des Todes" hab ich zwar auch schon ein paar mal gelesen, aber so steht es zumindest nicht auf der DVD. Bei den übrigen beiden Teilen wurde dann jeweils "Pirates of the Caribbean" stehen gelassen und der Untertitel jeweils ins Deutsche übersetzt. Ich finde, das nervt, zumindest dann, wenn man sich eine DVD kaufen möchte. Ich habe mir neulich Teil 4 gekauft. Unter "Fluch der Karibik" spuckte die Suche nur die Teile 1-3 aus, also musste ich extra noch nach "Pirates of the Caribbean suchen".

Benutzeravatar

» Jessy_86 » Beiträge: 5456 » Talkpoints: 0,18 » Auszeichnung für 5000 Beiträge


So etwas ist wirklich höchst komisch und für sinnvoll halte ich das auch nicht. Ich habe ein sogar noch ein weiteres Beispiel: "Bend it like Beckham" ist der original englische Titel eines Films, ins Deutsche wurde er mit "Kick it like Beckham" übersetzt. Recht sinnvoll finde ich das nicht, denn so viel Unterschied macht dieses eine Wort nicht wirklich.

Mir wurde aber erklärt, dass "bend" durch "kick" ersetzt wurde, weil mit "kicken" bei uns jeder weiß, was nun gemeint ist. Würde es also "Bend it like Beckham" heißen wie im Original, wäre es anscheinend für viele unverständlich, was ich aber auch ein bisschen bezweifle, denn ein bisschen Englisch sollte heutzutage schon fast jeder beherrschen. :wink:

Benutzeravatar

» katzenfeex3 » Beiträge: 201 » Talkpoints: 0,35 » Auszeichnung für 100 Beiträge



Mir wäre auch das Beispiel mit Kick it like Beckham eingefallen, den Film mussten wir und nämlich in der Schule in der englischen Tonfassung ansehen und da hat man uns auch erzählt, dass er eben auf Englisch einen anderen Titel hat als hier in Deutschland. Damals hat es mich nicht weiter interessiert wie auch der ganze Film mich nicht angesprochen hat. Aber ich fand es auch da schon seltsam, dass er wieder einen englischen Titel erhalten hat und dass die deutsche Fassung nicht einen deutschen Titel erhalten hat.

Ich verstehe nicht, warum immer alles englisch sein muss. Ich fände es besser, wenn man für den deutschen Markt auch einen deutschen Titel auswählen würde und nicht einfach einen mehr oder weniger leicht abgeänderten englischen Titel einführen würde, wenn das Zielland gar nicht englischsprachig ist. Ich kann es noch nachvollziehen, wenn zum besseren Verständnis ein einzelnes Wort verändert wird, wie in diesem Beckham-Beispiel. "Kick" versteht nun wirklich jeder, aber die Übersetzung, die man in der Schule für die Vokabel "to bend" lernt, die ist "biegen, beugen" und das macht dann irgendwie nur wenig Sinn für das deutsche Ohr, wenn man nur Schulenglisch spricht. Zumindest ist das die Übersetzung, die ich gelernt habe in der Schule.

Eigentlich ist es aber ja auch nicht so wichtig, in welcher Sprache der Titel gewählt worden ist, so lange er auch für Menschen, die kaum Englisch sprechen verständlich ist, also mit eingedeutschten Wörtern ist oder mit Worten, die aus dem Kontext zu erschließen sind. Aber dazu muss dann auch ein gewisser Zusammenhang zwischen dem Titel und dem Film vorhanden sein.

Benutzeravatar

» olisykes91 » Beiträge: 5370 » Talkpoints: 24,75 » Auszeichnung für 5000 Beiträge



Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^