Tätowierungen in anderen Sprachen

vom 11.01.2012, 22:37 Uhr

Ich habe bereits 6 Tätowierungen und möchte gern noch ein paar weiterer haben. In erster Linie natürlich, weil es mir gefällt, in zweiter Linie, weil ich damit etwas verbinde. Meine Tätowierungen sind nicht einfach so modisch hingestochen, sie haben für mich alle einen tieferen Sinn, eine persönliche Bedeutung.

Ich habe für dieses Jahr 2-3 weitere Tätowierungen geplant, jeweils Sätze mit einer tiefen Bedeutung für mich. Nun möchte ich mir mir einen Spruch davon in einer nicht gerade sehr geläufigen Sprach tätowieren lassen und möchte natürlich sichergehen, dass das fehlerfrei geschieht. Es wäre mir total peinlich, auch wenn mir niemand einfallen würde, der diese Sprache schreiben oder lesen kann. Und da ich nicht davon ausgehe, dass ich das einfach so aus dem Netz übersetzt kriege, würde ich gern wissen, wie ihr euch da eine saubere Übersetzung holen würdet.

Würdet ihr im Internet recherchieren und dort in Sprach-Foren nachfragen? Wäre ein Übersetzungsbüro eine Möglichkeit für euch oder würdet ihr bei einer Sprachschule anfragen? Wenn es ein Zitat aus einem Buch oder ähnlich es ist, würdet ihr euch das Buch kaufen und dem Tätowierer dann einfach das Buch mitbringen, auf die Gefahr hin, dass ihr etwas vergesst zu markieren?

Benutzeravatar

» Beeanca » Beiträge: 149 » Talkpoints: -0,99 » Auszeichnung für 100 Beiträge



Ich habe auch schon einige Tätowierungen, deswegen weiß ich auch wovon du sprichst. Wenn du dir Sprüche oder Sätze in einer fremden Sprache tätowieren lassen möchtest, würde ich dir empfehlen, dich mehrfach abzusichern damit nachher nicht das große böse Erwachen kommt. Du schreibst ja, das es keine geläufige Sprache ist, deswegen würde ich mich an mehreren Stellen informieren wie der Satz richtig geschrieben wird. Du hast jetzt nicht dabei geschrieben u m welche Sprache es sich handelt, aber du hattest ja selber schon einige Ideen. Die mit dem Buch finde ich schon einmal richtig gut, aber da müsste der Satz dann ja auch genau so drinstehen wie du ihn haben möchtest. Das Internet ist eine sehr gute Alternative, dort würde ich mich aber auf mehreren Seiten umschauen und dann vergleichen.

Könnte man denen Satz denn so einfach an einer Sprachschule übersetzten? Wird diese Sprache dort auch angeboten, wenn es so eine seltene ist? Ein Versuch wäre dieses auf jeden Fall auch wert. Wie ich schon eingangs geschrieben habe, ich würde mich mehrfach absichern, und dann aber auch genau darauf achten was dein Tätowierer macht.

Benutzeravatar

» Wennie4 » Beiträge: 1754 » Talkpoints: 6,72 » Auszeichnung für 1000 Beiträge


Bei Zitaten aus Büchern würde ich mich aber auf jeden Fall absichern, ob das denn auch korrekt abgedruckt und formuliert ist, also die Version, die im Buch steht. Einem realen, lebenden Sprecher würde ich eher trauen, als einem Buch, wo auch Druckfehler möglich sind. Und vor allen Dingen sollte man sich auch informieren, ob die bekannte deutsche Übersetzung, die von der Stelle existiert, und nach der du dich wohl bei der Auswahl richten würdest, überhaupt eine korrekte Übersetzung des Originalsatzes ist, oder nur eine sinngemäße, sodass der Originalsatz vielleicht das, was du auf dir stehen haben möchtest, gar nicht so korrekt wiedergibt.

Ansonsten würde ich wohl als allerersten Schritt auch die Recherche im Internet wählen. Ich würde mir die Übersetzung dann allerdings auf jeden Fall von mehreren Muttersprachlern bestätigen lassen. Und ich würde darauf achten, diese Muttersprachler möglichst nicht auf Englisch zu fragen, wenn möglich, sondern auf Deutsch, da bei dieser weiteren Übersetzungsinstanz auch wieder Fehler auftreten könnten. Beispielsweise, wenn du den Muttersprachler oder die Muttersprachlerin auf Englisch fragen würdest, und sich da bei dem Satz, den du übersetzt und tätowiert haben möchtest, Mehrdeutigkeiten ergeben würden. Oder, falls die Person Englisch einfach nicht richtig versteht und dir deswegen dann etwas Falsches als Übersetzung nennt. Da muss man sehr vorsichtig sein, denn auf dieser Ebene können viele Fehler passieren. Natürlich aber auch, wenn du die Person direkt auf Deutsch fragen würdest, und sie des Deutschen nicht gut genug mächtig wäre.

Auf jeden Fall solltest du alles immer mehrfach absichern. Auch, was die Schreibweise der Zeichen betrifft, falls es nicht unsere lateinischen Buchstaben sind. Es muss eben alles gut durchplant sein. Und auf eine gute "Beaufsichtigung" das Tätowierers, damit er auch korrekt arbeitet, würde ich bei schwierigen Schriftzeichen auch ganz besonders achten.

Und am Besten wäre wohl wirklich ein professioneller Übersetzer oder eine Sprachenschule. Ich denke nicht, dass es sonderlich teuer wäre, sich dort die Auskunft für nur ein paar Wörter oder für einen Satz zu holen. Den kleinen Betrag kann man ja zu den Tätowier-Kosten hinzu rechnen, ich denke, das wäre doch in Ordnung.

Aber, nur mal der Neugierde wegen: Welche seltene Sprache ist es denn nun eigentlich? Vielleicht kann dir ja auch hier direkt im Forum jemand weiterhelfen.

Benutzeravatar

» Wawa666 » Beiträge: 7277 » Talkpoints: 23,61 » Auszeichnung für 7000 Beiträge



Peinlich ist mir das ja jetzt schon, dass ich mich vorhin ziemlich ungenau ausgedrückt habe, sorry schon einmal dafür. Die Sprache wird natürlich noch gesprochen, was ich ausdrücken wollte war, dass die Sprache wohl eher selten zum tätowieren hergenommen wird und man hier eher schwer an Übersetzungen kommt. Manchmal hab ich echt totale Probleme mit der Formulierung und es kommt was ganz anderes raus, als ich meinte.

Ich möchte mir einen hebräischen Spruch tätowieren lassen, der auch im Talmud steht. Da ich aber weder im Freundes- noch im Bekanntenkreis Menschen habe, die hebräisch sprechen, ist das nun alles andere als einfach für mich. Auch keiner meiner Tätowierer hat jemanden an der Hand, der das prüfen könnte und naja, so einfach mal drauf los ist nicht meine Art, eine Tätowierung ist ja was für Ewig und sollte deshalb gut überlegt und korrekt sein.

Klasse wäre natürlich hier im Forum Menschen zu finden, die den babylonischen Talmud zu Hause haben oder hebräisch schreiben und lesen können, bitte melden! Vielen Dank schon einmal für eure Meinungen.

Benutzeravatar

» Beeanca » Beiträge: 149 » Talkpoints: -0,99 » Auszeichnung für 100 Beiträge



Meine Meinung dazu ist, dass ich mir nie etwas in einer Sprache tätowieren lassen würde, was ich selbst nicht lesen kann. Selbst wenn man eine seriöse Quelle hat, weiß man dann auch nicht, was der Tätowierer daraus macht. Es soll ja schon häufiger Menschen gegeben haben, wo trotz korrekter Vorlage letzten Endes Unsinn auf der Haut gelandet ist. Das kann dann schon peinlich werden. Außerdem kann es auch problematisch sein, ein einzelnes Zitat aus dem Zusammenhang zu reißen, da das leicht die Bedeutung verändern kann.

Um einfach die Orthographische Richtigkeit sicher zu stellen, kannst du Dir schlicht und einfach zwei verschiedene Ausgaben des Talmud von verschiedenen Verlagen nebeneinander legen und die Schreibweise vergleichen. Wenn es in beiden Ausgaben identisch ist, dann stehen deine Chancen gut, dass kein Druckfehler vorhanden ist. Den Talmud gibt es meines Wissens auch in Ausgaben, wo direkt auf der anderen Seite gegenüber eine Übersetzung zu finden ist. So kannst du dann auch die gewünschte Stelle orten.

Ich würde mich an deiner Stelle an eine Universität wenden und nach einem Dozenten suchen, der hebräisch können sollte. Da fällt mir zum Beispiel spontan das Moses Mendelssohn Zentrum der Universität Potsdam ein. Klick! Auch in Berlin gibt es wohl eine jüdische Hochschule. Eine Suchmaschine wird dir da möglicherweise weiter helfen. Dort kann man sicher auch mal anfragen, ob man den Spruch auch richtig verstanden hat, denn ich gehe mal davon aus, dass du den Spruch zwar toll findest, aber vom Talmud an sich keine Ahnung hast? Gerade religiöse Texte lassen sich von Laien oft nur unter Schwierigkeiten richtig interpretieren. So weit ich informiert bin, ist der Talmud auch ein Werk, dass sich nicht einfach so durch das simple Lesen jedermann erschließt und durchaus interpretiert werden muss. Ich habe eine deutsche Übersetzung des Talmud auch hier in meiner Privatbibliothek, aber ich gebe offen zu, ich verstehe da kaum etwas.

In meinem Band ist auch der Abdruck einer Seite aus dem babylonischen Talmud als Faksimile abgedruckt. Das ganze sieht beeindruckend kompliziert aus. Um einen Urtext ranken sich diverse Interpretationen dieses Textes für die Gläubigen. Der Urtext stammt, wenn ich da richtig informiert bin eigentlich aus der Mischna, dem Regelwerk. Vielleicht sollte man, wenn der von dir favorisierte Spruch dann eigentlich aus der Mischna stammt, auch besser daraus zitieren. Ich sehe im Moment auch noch keine einheitliche Systematik, wie man zum Beispiel für ein Zitat eine Stellenangabe machen würde. Dafür habe ich mich damit einfach viel zu wenig auseinander gesetzt. Aber irgend eine Systematik sollte es da ja eigentlich geben. Das wäre ja auch vielleicht eine Alternative für Dich, wenn du einfach eine Stellenangabe tätowieren würdest als Stellvertreter für den eigentlichen Text. Auch danach würde ich einen Experten fragen. Ich kenne mich dazu viel zu wenig aus.

Allerdings würde ich bei meiner Anfrage an einen Wissenschaftler nicht unbedingt erwähnen, dass du dir den Spruch tätowieren lassen willst. Ich bilde mir ein, dass ich mal gehört habe, dass zumindest strenger gläubige Juden das Tätowieren nicht sonderlich nachahmenswert finden, sicher bin ich mir da aber nicht. Die genauen Gründe kenne ich nicht im einzelnen und das würde hier sowieso zu weit führen.

Benutzeravatar

» trüffelsucher » Beiträge: 12446 » Talkpoints: 3,92 » Auszeichnung für 12000 Beiträge


Ich würde mich auf jeden Fall auch mehrfach absichern. Ich habe vor einiger Zeit mal einen lustigen Bericht im TV gesehen, wo solche Sprüche mal aufgelistet wurden und dann wurden auch sehr viele Fälle gezeigt, wo es zu einem Rechtschreibfehler kam oder dann ein Wort falsch übersetzt wurde.

Auf ein Internetforum alleine würde ich mich also auf keinen Fall verlassen. Eine spezielle Einrichtung würde ich dann wohl schon bemühen und dort nachfragen. Eine Universität fände ich da schon schlau, da gibt es eben Leute, die sich gut damit auskennen. Oder auch ein Übersetzungsbüro und dann eben die Ergebnisse vergleichen und wenn sie übereinstimmen, würde ich mir dann sicher sein und das dann so übernehmen. Ansonsten würde ich es lieber lassen, bevor ich mir irgendwelchen Schund tätowieren lasse.

» Wunschkonzert » Beiträge: 7184 » Talkpoints: 42,56 » Auszeichnung für 7000 Beiträge


Was soll ich sagen? Hebräisch ist ja nun nicht nur eine Fremdsprache sondern auch noch ein anderes Alphabet/Zeichensatz. Was hilft es dir wenn du eine nette Person aus der jüdischen Gemeinde findest, die dir diesen Satz fehlerfrei aufschreibt aber dein Tätowierer ein Problem mit der Umsetzung bekommt. Ich habe mal Herrn Wikipedia bemüht. Das erste was mir aufgefallen ist: Die Unterschiede zwischen der klassischen Druckschrift und der modernen Handschrift.

Ich will dir deinen Traum nicht nehmen, aber ich sehe da schon eine kleine Katastrophe auf dich zukommen. Eine Lösung des Problems könnte sein, deinen nächsten Urlaub in Israel zu verbringen. Auch dort wird tätowiert und der Vorteil liegt klar auf der Hand. Der Tätowierer ist der Sprache mächtig.

» Joschi67 » Beiträge: 13 » Talkpoints: 5,75 »



Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^