Übersetzer fängt später an und hört früher auf
Gerade bei Shows, bei denen internationale Gäste eingeladen werden, fällt es mir immer wieder auf. Die Personen fangen bereits an auf Englisch zu antworten und der Übersetzer fängt erst Sekunden später an das Ganze auf Deutsch zu sagen. Trotzdem ist der Übersetzer immer schneller fertig als die Person, die spricht. Bei Live-Shows ist das nicht so, aber gerade bei Sendungen, die schon aufgezeichnet wurden. Ist euch auch schon mal aufgefallen, dass der Übersetzer immer später anfängt, aber früher aufhört zu reden? Woran liegt das? Wird uns nicht jedes Wort übersetzt, was der amerikanische Gast spricht oder wird das ganze umformuliert, dass es kürzer ist. Wenn ja wieso ist das so?
Manchmal kommt es vor, dass wirklich etwas kürzer und weniger detailreich übersetzt wird. Das liegt einfach daran, dass man meint, dass es völlig ausreicht, dass der durchschnittliche Zuschauer keine wörtliche, sondern einfach nur eine sinngemäße Übersetzung erhält. Wobei bei einigen Dolmetschern auch zumindest bei mir der Eindruck hinterlassen wird, dass sie ihren Job einfach nicht gut genug machen. Ich habe durchaus auch schon sehr "schiefe" oder sogar falsche Übersetzungen mitbekommen. Gerade bei "ungewöhnlicheren" Sprachen ist das manchmal der Fall. Vor allen Dingen sollte man allerdings auch bedenken, dass das Simultan-Dolmetschen eine komplizierte Sache ist. Wenn man nicht geübt ist, verhaspelt man sich schnell, wenn man gleichzeitig einer Sache konzentriert zuhören und dabei etwas anderes reden muss. Da ist es praktisch, bei den Übersetzungen möglichst kurz zu bleiben, damit man sich eben nicht so in einem riesigen Wortschwall verheddert.
Wieso dir das allerdings hauptsächlich bei aufgezeichneten Sendungen auffällt, und nicht bei Live-Sendungen, weiß ich nicht. Denn der Prozess des Dolmetschens bleibt ja derselbe. Bei Aufzeichnungen wird auch meist live und simultan während der Aufzeichnung gedolmetscht, obwohl natürlich die Möglichkeit bestünde, die Übersetzung quasi nach der Aufzeichnung ohne Zeitdruck nachzuübersetzen. Allerdings wird das selten gemacht, weil es ja ein doppelter Aufwand ist, denn während der Live-Situation muss ja so oder so übersetzt werden, für die Anwesenden im Saal oder Studio. Wenn man dann noch einmal Nachübersetzen lässt, auf einer zweiten Tonspur, für eine Aufzeichnung, dann muss man quasi noch einmal den Übersetzungsjob bezahlen, und das kostet dann einfach doppeltes Geld. Das sparen sich die meisten gerne ein.
Link dieser Seite https://www.talkteria.de/forum/topic-177538.html
Ähnliche Themen
Weitere interessante Themen
- Schöne Blatt Pflanze für die Wohnung 1058mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: Rubbelfeld · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Schöne Blatt Pflanze für die Wohnung
- Palmen für die Wohnung 3009mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: Dreddi · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Palmen für die Wohnung
- Was kann man gegen eine tropfende Birkenfeige tun? 1859mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: helgak62 · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Was kann man gegen eine tropfende Birkenfeige tun?
- Verträgt Banane chemisches Anti Insekten Mittel? 1353mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: Wawa666 · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Verträgt Banane chemisches Anti Insekten Mittel?