Wie übersetzt ihr folgenden Satz aus "someone like you&

vom 12.11.2011, 19:40 Uhr

Vermutlich kennt ihr "someone like you" von Adele. Falls ihr noch nicht in den Genuss gekommen seid, müsst ihr es euch auf Youtube unbedingt anhören. In dem Lied kommt der Satz: "Never mind, i'll find someone like you" vor und ich frage mich schon die ganze Zeit, was damit gemeint ist. Mein "Schulenglisch" ist zwar ganz gut und ich könnte den Satz wortwörtlich natürlich problemlos übersetzen. Aber dann wirkt er irgendwie widersprüchlich zum Rest des Songtextes, finde ich.

Daher habe ich schon ein wenig gegoogelt, was andere Übersetzer dazu meinen und bin tatsächlich auf zwei verschiedene Versionen gestoßen. Auf einer Website lautete die Übersetzung "Ich hätte nie gedacht, jemanden wie dich zu finden", was nämlich auch meine erste Vermutung gewesen wäre. Aber "never mind" bedeutet ja eigentlich so viel wie "egal". Also müsste in diesem Falle die Übersetzung lauten "egal, ich werde jemanden wie dich finden". Aber ehrlich gesagt passt dieser Satz meiner Meinung nach dann nicht mehr zu der traurigen Stimmung in dem Rest des Liedes. Wie lautet in euren Augen die richtige Übersetzung? Gibt es hier ein paar Englisch-Cracks oder Leute, die eine Weile im englischsprachigen Ausland unterwegs waren? :wink:

Falls ihr euch fragt, wieso mich das so interessiert: Das Lied ist im Moment mein absoluter Lieblingssong und ich finde es interessant, wie nur ein Satz quasi die Bedeutung des ganzen Liedes ändern kann. Denn im ersten Fall würde "das lyrische Ich" ihrem Ex noch hinterher trauern, während im zweiten Fall schon nach vorne geblickt wird. Ich bin gespannt auf eure Meinungen!

» Cappuccino » Beiträge: » Talkpoints: Gesperrt »



Das Lied kenne ich schon ungefähr seit einem halben Jahr. Mich hat es schon gewundert, dass es jetzt erst so richtig beliebt wird, weil es zum Beispiel in Großbritannien schon im April unter den Top 10 in den Charts war. So wie ich den Song aufgrund der Lyrics interpretiere singt Adele über eine alte Liebe. Sie waren anscheinend mal zusammen, haben sich aber getrennt und nun geht jeder seine eigene Wege.

Der Text in den Strophen unterscheidet sich dann von dem des Refrains. So singt sie in den Strophen noch davon, dass sie mit ihm noch nicht abgeschlossen hat, dass sie nicht dagegen ankämpfen kann von ihm fern zu bleiben, weil sie ihn so sehr liebt. Im Refrain singt sie dann: "Egal, ich werde jemanden finden der genauso ist wie du, ich wünsche dir trotzdem das beste mit deiner Geliebten, bitte vergiss mich jedoch nicht, ich erinnere mich nämlich noch genau daran wie du zu mir sagtest, manchmal bleibt die Liebe zwischen beiden Partnern aber manchmal tut es einfach nur weh und es kommt zur Trennung". Sie verdrängt also den Gedanken an ihn, möchte mit ihm abschließen und sagt sich, dass da draußen bestimmt noch mehr solche Männer herumlaufen wie er.

Das war einmal eine freie Interpretation des Liedinhaltes. Bekanntlich kann man ja nicht immer das Englische wortwörtlich übersetzen ins Deutsche, aber ich muss ehrlich zugeben, dass ich früher auch immer dachte, es hieße: "Noch niemals habe ich jemanden gefunden wie dich".

» iCandy » Beiträge: 1584 » Talkpoints: 0,00 » Auszeichnung für 1000 Beiträge


Ich übersetzte gerne englische Lieder ins Deutsche und gehe da nicht immer nach der korrekten, strikten Übersetzung vom Englischen ins Deutsche, weil da meistens nicht so sinnvolle Sätze heraus kommen.

Man muss also auf jeden Fall die Zusammenhänge betrachten, in diesem Fall würden sicherlich viele sagen dass es heißt: "Egal, ich werde jemanden finden der so ist wie du". Wäre auch eine korrekte Übersetzung, aber vom Gefühl her würde ich das auch eher so übersetzen: "Ich habe niemals geglaubt/gedacht, jemanden wie dich zu finden". Wie schon gesagt passt das viel besser bei so einer traurigen Stimmung und ich denke auch, dass Adele das so gemeint hat.

Benutzeravatar

» katzenfeex3 » Beiträge: 201 » Talkpoints: 0,35 » Auszeichnung für 100 Beiträge



Den kompletten Text habe ich nun nicht im Kopf und könnte also keinen Zusammenhang herstellen. Ginge es nur um die Zeile "never mind, I'll find someone like you", würde ich sagen, dass man es mit "Kümmere Dich nicht, ich werde schon noch jemanden finden, der so wie Du ist" und dass die Sängerin Adele optimistisch nach vorn schaut. Es könnte auch eine trotzige Aussage haben, die besagt, dass Adele jetzt nicht auf ihren ehemaligen Partner so dermaßen angewiesen ist.

Es würde sich aber nicht widersprechen, finde ich, wenn die Sängerin zunächst ihrem Ex-Freund hinterhertrauert und dann doch gleichzeitig optimistisch in die Zukunft blickt. Manche Partnerschaften sind eben nicht für ein Leben lang bestimmt und unter Umständen könnte man auch diese Beziehung als solche Partnerschaft definieren. Dass man schon vorher wusste, dass es nicht für immer halten kann und wird, man dennoch die Zeit genießt, würde eben für meine These sprechen.

Benutzeravatar

» *steph* » Beiträge: 18439 » Talkpoints: 38,79 » Auszeichnung für 18000 Beiträge



Warum sollte die Übersetzung nicht zum Rest des Liedes passen? "Never mind, I ll find someone like you", heißt nichts anderes, als du schon geschrieben hast. "Keine Sorge, ich werde jemanden wie dich finden", oder wie man hier umgangssprachlich sagt: "So einen wie dich gibts an jeder Straßenecke!"

Natürlich passt dies zum Rest vom Song, weil es darin um Liebeskummer geht. Die Frau singt über ihren Schmerz, weil ihr Geliebter nun eine andere gefunden hat und mit dieser verheiratet ist. Aus Trotz macht sie ihrem Ärger Luft und singt, dass sie so jemanden wie ihn doch überall anders auch noch findet.

» nordseekrabbe » Beiträge: » Talkpoints: Gesperrt »


Also ich sehe das ganze irgendwie anders. Ich finde, Adele drückt in ihrem Lied aus, dass sie noch lange nicht mit der Beziehung durch ist ("that for me it isn't over") und dass sie ihren Ex immer noch sehr liebt. Deshalb musste sie auch unbedingt kommen und ihn sehen, wie er jetzt glücklich ist ("I couldn't stay away, I couldn't fight it"). Sie ist, glaube ich, hin und her gerissen: Traurig, weil ihr Liebster ohne sie so glücklich ist, und froh, das er glücklich ist, eben weil sie ihn liebt.

Und das will sie ihn auch wissen lassen, damit er weiß, was in ihr vorgeht (und vielleicht liebt er sie ja auch noch und sie könnten wieder zusammen kommen...) Was also die Zeile "Never mind, I'll find someone like you" bedeuten könnte ist folgendes: "Mach dir keine Gedanken, ich werd schon noch jemanden wie dich finden" Das würde erstens die Zeile "Old friend, why are you so shy? Ain't like you to hold back or hide from the light." belegen, denn er weiß um ihre Situation und hält sich aus Rücksicht auf ihre Gefühle zurück, deshalb sagt sie: "Mach dir um mich keine Gedanken!" (Sie will ja, das er glücklich ist).

Zweitens passt es zu der Grundstimmung des Songs: Sie ist ja nicht wütend, nur tieftraurig. Der Satz ist auch in sich doppeldeutig, denke ich, denn sie sagt einerseits: "Ich finde schon noch jemanden, der für mich das bedeutet, was du für mich bedeutet hast!" und gleichzeitig: "Ich finde schon meinen Seelenverwandten, so wie du deinen auch gefunden hast." Ich finde das Lied ist so authentisch, man kann direkt fühlen, was sie meint und wie sie sich fühlt...

» Milu » Beiträge: 1 » Talkpoints: 0,99 »


Für mich ist das eigentlich ganz klar im Sinne von "Vergiss es, Ich werde jemanden wie dich finden", denn direkt im Anschluss sagt sie ja, sie wünscht ihm und seiner Frau nur das Beste. Das klingt für mich nicht danach, dass sie denkt nie wieder jemanden wie ihn zu finden. Dann würde sie ihm und seiner Neuen wohl nicht alles Gute für die Zukunft wünschen. Sie sagt zwar hinterher, dass er sie trotzdem nicht vergessen soll, aber wenn man sich nicht komplett zerstritten trennt, hofft man doch immer, dass die Partnerin oder der Partner sich an einen erinnert und an die guten Zeiten die man zusammen hatte.

In dem ganzen Lied geht es meiner Meinung nach darum, dass sie es verarbeitet, dass ein Exfreund von ihr nun glücklich verheiratet ist, was ihr gerade erst zu Ohren kam. Dazu gehört dann auch, an die guten Zeiten zurück zu denken und sich noch mal damit auseinander zu setzen. Sich vielleicht auch zu fragen, warum der Partner nun jemand anderem einem selbst vorgezogen hat. Und dennoch beendet sie das Lied ja damit, dass sie sagt, es ist gelaufen und sie wird jemand Neuen finden und sie wünscht den Beiden alles gute.

Für mich sagt sie aber zu keiner Sekunde, dass sie nie wieder jemanden wie ihn treffen wird. Ich sehe auch nicht so ganz, wie ihr das da rein interpretieren könnt. Dazu gibt es keine Anhaltspunkte. Es ist ja nicht mal so, dass sie dort die ganze Zeit singen würde, wie toll er sei. Sie beschäftigt sich eher mit den Schmerzen der Trennung. Und diese Zeile denke ich, soll ihr eher Mut machen, dass sie wieder jemanden finden wird.

Benutzeravatar

» Endymion » Beiträge: 1015 » Talkpoints: 21,43 » Auszeichnung für 1000 Beiträge



Ich habe es immer so verstanden, dass der hier von Dir angefragte Satz in einem konkreten Zusammenhang zum unmittelbar nachfolgenden Rest steht. Die Interpretation bzw. Ausführungen von Milu fand ich schon sehr schön und auch absolut treffend ausgedrückt, und ich denke ebenfalls, dass die Sängerin hier ganz klar Stellung dazu bezieht, dass sie durchaus noch liebt, jedenfalls eine starke Zuneigung empfindet und dieses Lied in erster Linie ein Liebeslied ist und nicht unbedingt nur ein Abschiedslied sein soll.

Wenn ich die verwendete Grammatik beachte und mir vor Augen halte, dass sie nicht singt „never mind I'd find someone like you“, sondern eben „I'll find“, also in die Zukunft blickt, dann soll dieses „never mind“ wohl tatsächlich eher etwas bedeuten wie „denk nicht an mich, ich werde schon jemanden finden, der ist wie Du“, allerdings glaube ich weniger, dass damit ausgesagt werden soll, dass dieser Mann, dem das Lied gewidmet ist, unbedeutend für die Sängerin ist. Es ist schon eindeutig ein Liebeslied und ich würde dieses „never mind“ deshalb auch eher als eine Art Entwarnung von ihr an ihn verstehen wollen. Er soll sich keine Gedanken um sie machen, weil sie ihren Weg schon machen wird. Wichtiger ist ihr, dass es ihm gut geht – so verstehe ich das noch am ehesten.

Dazu passt allerdings auch wiederum der letzte Teil dieses zusammenhängenden Textes, in dem sie dann irgendwann singt: „ I remember you said sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead“, womit sie wohl sich selbst meint. Es hat nicht in Liebe geendet, also schmerzt es stattdessen. Es schmerzt natürlich sie, aber er soll sich um sie trotzdem keine Sorgen machen. Vergessen soll er sie aber nicht, egal, wo er ist – so würde ich es wohl verstehen.

Benutzeravatar

» moin! » Beiträge: 7218 » Talkpoints: 22,73 » Auszeichnung für 7000 Beiträge


Wie lustig, dass das Lied gerade im Fernsehen läuft. Auf jeden Fall habe ich mir die selbe Frage auch gestellt, da es eine Zeit lang mein Lieblingslied war. Am Anfang hatte ich den Text aber nicht richtig drauf und dachte eigentlich immer, dass sie niemals wieder so jemanden finden wird. Allerdings habe ich mir dann das Lied mal intensiver angehört und eben auch noch mehr auf den Text geachtet. Und da "I'll" eben Futur ist, heißt es meiner Meinung nach auf jeden Fall, dass man so jemanden wieder finden wird.

Ich denke auch nicht, dass es wirklich im Kontrast zum Rest des Liedes steht. Denn es ist ja schon so, dass sie irgendwo noch trauert, aber eben auch in die Zukunft schaut und ihm das beste wünscht. Gleichzeitig aber auch zu sagen, dass ihre Gefühle nicht so wichtig sind, da sie auch jemand anders finden wird. Ich finde das eigentlich eine logische Konsequenz. Man kann ja schon irgendwie unglücklich wegen einer alten Liebe sein, am Anfang ist man auch immer verzweifelt und hat Angst, dass man niemanden findet, der so toll ist. Aber irgendwann sieht man ja auch positiver in die Zukunft und möchte sich wieder verlieben und auch jemand neues finden und ich denke, dass das eigentlich sehr gut dazu passt.

Manchmal ist es aber schon schwierig irgendwelche Songtexte zu übersetzen, gerade weil eben jeder seine eigene Interpretation der Lieder hat und wenn der Text dann nicht immer ganz eindeutig ist, kommt es schnell mal zu solchen eigenen Interpretationen, was aber meiner Meinung nach auch das Schöne an der Musik und anderer "Kunst" ist.

» Wunschkonzert » Beiträge: 7184 » Talkpoints: 42,56 » Auszeichnung für 7000 Beiträge


Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^