Sprichwörter und Ausdrücke anderer Sprachen - Verständigung
Vielleicht sind hier User dabei, die mehrsprachig aufgewachsen und mehr als eine Sprache sprechen. Das ist bei mir zum Beispiel auch der Fall. Mir ist schon öfter aufgefallen, dass ich Sprichwörter und Ausdrücke ins Deutsche übertrage und dabei in fragende Gesichter blicke. Diese Sprichwörter und Ausdrücke werden hier nämlich nicht verwendet.
Hier einige Beispiele: Ich sage öfter mal "Du bist ja einer" bzw "Du bist ja eine". Dann wird man schon mal gefragt was für einer oder eine man sei? Allerdings ist das ein Ausdruck der gar nicht dafür ausgelegt ist weiter ausgeführt zu werden. Quasi wie eine Floskel. Auch sagt man zum Beispiel "Das ist der Traum meines unglücklichen Lebens", wenn man etwas tun soll, wozu man eigentlich keine Lust hat.
Das ist ironisch gemeint. Oder man fragt, wenn jemand viel Geld geschenkt bekommen hat, ob jener mit einem ins Wunderland gehen würde? Es gibt auch den Ausdruck "kein Flohmarkt", wenn man etwas tun wird und verdeutlichen will, dass es okay ist. Gleichzeitig ist "Erzähl mir nichts vom Flohmarkt" ein Sprichwort dafür, dass das Gegenüber einem nichts Unwahres erzählen soll.
Das sind nur einige Beispiele und viel mehr würden mir auch einfallen, wenn ich überlege würde. Im Deutschen finde ich das ja schon alles fast zum schreien komisch, weil es ja doch immer wieder zu fragenden Gesichtern führt. Für mich persönlich sind es in dem Augenblick sinnige Sprichwörter und Ausdrücke.
Kennt ihr das? Habt ihr auch solche Sprichwörter und Ausdrücke, die ihr einfach unbewusst überträgt? Wie sieht es damit im Alltag aus?
Ich bin zwar nicht zweisprachig aufgewachsen, aber ich habe Französisch studiert und habe auch ein gutes Jahr in Frankreich gelebt. Ich kenne natürlich auch in beiden Sprachen die unterschiedlichsten Sprichwörter. Allerdings übersetze ich die nicht in die jeweils andere Sprache, weil mir eben klar ist, dass es da große Unterschiede geben kann.
In Frankreich habe ich in einer französischsprachigen Familie gewohnt und gerade am Anfang habe ich da noch einige Wörter 1:1 übersetzt und lag so natürlich öfters daneben. Das war allerdings eher ein Sprachenproblem, da ich eben noch nicht immer das richtige Wort verwendet habe, weil auch bei einzelnen Wörtern kann man ja nicht immer alles einfach so Wort für Wort übersetzen.
Mich würde interessieren, aus welcher Sprache du denn nun diese vermeintlichen Sprichwörter und Ausdrücke ins Deutsche übertragen hast, denn an sich gibt es doch Sprichwörter wie ''Du bist ja eine/r'' auch durchaus in deutsch und auch ''Das ist der Traum meines unglücklichen Lebens'' ist doch jetzt nichts großartig aufregendes oder komisches, dass kann man im Deutschen doch durchaus sagen, wo siehst du denn da ein Problem?
Die Sprichwörter vom Flohmarkt kenne ich persönlich jetzt in der Form nicht, aber ich finde, dass man durchaus merkt, worauf du hinaus willst. Es klingt zwar ein bisschen wie ein verunglücktes Deutsch, aber das du damit sagen willst, wäre mir in dem Fall schon klar und ich würde dich da nicht was weiß ich wie verdutzt und erstaunt anschauen, wie du das jetzt beschreibst und ehrlich gesagt kann ich auch nicht ganz nachvollziehen, wieso andere Menschen das tun sollten, denn so außergewöhnlich sind diese Sachen nun wirklich nicht.
Ich selbst bin auch zweisprachig aufgewachsen, aber ich spreche eben beide Sprachen sehr gut und würde daher niemals auf die Idee kommen ein Sprichwort 1 zu 1 in die andere Sprache zu übertragen, denn wie soll das denn so gehen? Wenn ich doch mit beiden Sprachen aufgewachsen bin und beide kenne, dann ist mir doch auch durch aus bewusst, dass es dieses Sprichwort nicht gibt und dass ich das so nicht verwenden kann.
Mir ist es daher schleierhaft, wie du das so hinbekommst, wenn du doch ebenfalls meinst, dass du mit beiden Sprachen aufgewachsen bist. Ich habe schon erlebt, dass Leute in der Schule Deutsches ins Englische zu übersetzen versuchen, dann kommen da auch häufig recht bescheuerte Dinge bei raus (It's not good cherry eating with you, Don't tell me something from the horse oder I think i spider, Nothing for ungood), aber da ist auch jedem klar, dass man das im Englischen nicht so sagen kann und das würde dann auch sicherlich niemand machen.
Link dieser Seite https://www.talkteria.de/forum/topic-156953.html
Ähnliche Themen
Weitere interessante Themen
- Schöne Blatt Pflanze für die Wohnung 1029mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: Rubbelfeld · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Schöne Blatt Pflanze für die Wohnung
- Palmen für die Wohnung 2989mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: Dreddi · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Palmen für die Wohnung
- Was kann man gegen eine tropfende Birkenfeige tun? 1842mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: helgak62 · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Was kann man gegen eine tropfende Birkenfeige tun?
- Verträgt Banane chemisches Anti Insekten Mittel? 1337mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: Wawa666 · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Verträgt Banane chemisches Anti Insekten Mittel?