Pseudo Sprachen als echte Sprachen in Filmen

vom 16.01.2010, 12:25 Uhr

Hier im Forum wurde anderswo bemängelt, dass in Filmen oftmals verschiedene Kulturen genau dieselbe Sprache sprechen und jeder jeden zu verstehen scheint. Das finde ich auch nicht so gut. Wobei ich nachvollziehen kann, dass man die Zuschauer nicht mit fremden Sprachen und vielen Untertitel-Szenen verschrecken will.

Aber einige Filmeproduzenten gehen auch genau den anderen Weg und bauen viele Szenen mit Untertiteln ein, und nutzen viele Fremdsprachen, damit der Film gerade exotisch wird. Das können, beispielsweise bei Scifi- oder Fantasy-Produktionen völlig fiktive Sprachen sein. Das fände ich auch in Ordnung, denn wenn es um fiktive Wesen geht, wie irgendwelche Außerirdischen-Völker, dann gibt es da nun einmal keine echte Sprache, sondern man muss sich eine ausdenken. Aber es geht auch anders.

Denn, was ich noch viel blöder finde, als diese "globale Gleichsprachigkeit" (sei es vom atmosphärischen Aspekt her, dass alles eben gleich wirkt, oder von der mangelnden Logik her, dass jeder Englisch verstehen soll, bis zur hintermongolischen Ziegenhüterfamilie), sind Pseudosprachen als Ersatz für existente Sprachen! Da wünschte ich, wenn sie schon nicht die echte ausländische Sprache nutzen, dass sie dann doch bitte eine Einheitssprache verwenden würden, und nicht so etwas.

Mit "Pseudosprache" meine ich hierbei, dass man dann irgendetwas brabbelt und das dann als reale ausländische Sprache hinstellt! Das habe ich tatsächlich schon bei einigen Filmen mitbekommen, besonders bei deutschen Produktionen. Ich frage mich da immer, ob die wirklich so arm dran sind, dass sie es sich nicht leisten können, einen Ausländer zu finden, der ihnen richtige Dialoge schreibt.

Oder man meint einfach, der Zuschauer ist einfach so blöd, dass er eh nicht merkt, dass das nur Gebrabbel ist. Aber die, die es verstehen, für die ist das irgendwie zum Fremdschämen.

Und irgendwie ist es ja auch respektlos, finde ich, irgendetwas zu brabbeln, und das dann als Sprache eines real existenten, fremden Landes darzustellen. Das wird der fremden Kultur einfach nicht gerecht. Und was gäbe es für einen Aufschrei, würden in einer US-amerikanischen Produktion alle Deutschen bloß bellende Laute von sich geben: "Au! Wau! Brot! Das Muss Fass! Grau!" ;)

Wohlgemerkt nehme ich Komödien da schon aus. Also, wenn es eindeutig eine Komödie ist, dann kann man daraus schon einen Spaß machen, eine ausländische Sprache so darzustellen, dass es keine echte ausländische Sprache ist, sondern quasi nur eine ausländisch wirkende, die allerdings Elemente in der Hauptsprache des Films eingebaut hat, sodass man doch irgendwie den angeblichen Sinn hinter den Worten ganz ohne Untertitel versteht. Wobei ich das persönlich auch schon nicht mag, und zum Teil auch dämlich finde, aber darum geht es hier ja nicht.

Damit ihr euch vielleicht besser vorstellen könnt, was ich meine: Man stelle sich vor, es gäbe einen Film, der spielt szenenweise in China. Dann gibt es dort Leute, die Chinesen darstellen sollen, und die sagen dann "Üh hau chien chong! Pin wing chao fun!" Und dann fügt man dem einfach irgendeinen Untertitel bei, was das heißen soll. Dabei war kein Wort davon echtes Chinesisch, oder es waren alles zusammenhanglose Worte, die aber auch nicht im Geringsten das bedeuten, was sie laut Untertitel bedeuten sollen.

So etwas habe ich mal bei einem Film mitbekommen, nicht mit chinesischer Sprache, aber sehrwohl mit einer, die ich zufälligerweise beherrsche. Da wollte man den Zuschauern machen, dass das tatsächlich gesprochene "Wie viel kostet dieses Brot morgen früh?" heißen sollte "Bitte eine Fahrt zum Bahnhof!" und so weiter. Ich fand das schon dämlich.

Ja, wieso macht man so etwas (noch einmal, es geht nicht um reine Fantasiesprachen von Sagenwesen oder Aliens, sondern wirklich nur darum, dass irgendein Gebrabbel beispielsweise als Chinesisch oder Polnisch dargestellt wird, obwohl es einfach nur irgendwelche Laute sind, von denen man glaubt, sie gehörten zu diesem Sprachraum)? Kommt das oft vor? Wieso sucht man sich nicht einfach einen Übersetzer? Mag ja sein, dass die meisten Zuschauer es sowieso nicht verstehen, aber wäre es nicht irgendwie einfach besser, wenn man korrekt übersetzen würde? Und die Leute, die die Sprache zufällig verstünden, hätten noch einmal extra Spaß daran, finde ich.

Besonders ärgerlich finde ich es übrigens, wenn die nachgemachte Sprache mit der echten kaum überein stimmt. Da gibt es ja leider gerade bei asiatischen Sprachen oft bestimmte Vorurteile, zum Beispiel, dass in asiatischen Sprachen alles "ching chong ping pong" wäre. Und das, was dann als Pseudosprache heraus kommt, das stimmt kein bisschen mit der Realität überein, und ist dann nur ein dummes Klischee. Und unkritische Zuschauer glauben dann auch noch, die Sprache wäre wirklich so, und Klischees werden noch bestärkt. Das finde ich irgendwie schädlich.

Benutzeravatar

» Wawa666 » Beiträge: 7277 » Talkpoints: 23,61 » Auszeichnung für 7000 Beiträge



Ich muss sagen, dass ich wohl einfach nicht genug Filme schaue, dass mir so etwas auffallen würde.

Dein Beitrag wäre wohl etwas hilfreicher, wenn du den Film beim Namen nennen würdest, bei dem dir dieses Phänomen aufgefallen ist, du hast ja fleissig drumrum geschrieben ;-)

Mich würde die mangelnde Authentizität wahrscheinlich auch stören, insbesondere wenn ich die Sprache selbst spreche und es nicht gewollt ist- Ich kann mir gut vorstellen, dass Nationen persifliert werden, ohne dass es sich bei dem Film um eine Komödie handelt. Wie gesagt: Dein Beitrag wäre etwas hilfreicher, wenn du ein paar filmische Beispiele anführen würdest.

Benutzeravatar

» Feuerputz » Beiträge: 1415 » Talkpoints: 7,29 » Auszeichnung für 1000 Beiträge


Mir ist es bisher auch nicht aufgefallen und ich schaue schon viele Filme an. Allerdings muss ich zugeben, dass ich auch nur eine handvoll Sprachen kann und nicht beurteilen kann, ob die anderen dann vollkommen fehlerfrei gesprochen werden.

Was mir aufgefallen ist ist aber, dass Original amerikanische Filme wirklich deutsch sprechen, wenn es die Szene verlangt. Zwar nicht hochdeutsch, sondern eindeutig mit Akzent, aber man spricht deutsch. Ich habe daher auch angenommen, dass man sich auch die Mühe macht, halbwegs fehlerfrei zB. spanisch oder dergleichen zu reden.

Es kommt dabei sicher auch auf die Produktion an und ob man sich das leisten kann. Aber es wird eine Ausnahme sein, wenn man "irgendwas" spricht und es als eine Sprache ausgibt.

Ist das mal so, finde ich es durchaus respektlos, da gebe ich dir Recht. Die Mühe sollte und muss man sich machen. Andernfalls kann man es eben nicht für etwas ausgeben, was es nicht ist.

Benutzeravatar

» winny2311 » Beiträge: 15159 » Talkpoints: 4,91 » Auszeichnung für 15000 Beiträge



Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^