Serien im Originalton oder synchronisiert schauen?
Da die meisten guten Serien aus dem englischsprachigen Raum stammen, wird für die breite Masse alles synchron gesprochen. Generell gehört die Synchronisierung in Deutschland zu den sehr guten. Jedoch verändert das die Atmosphäre der Serie. Als bestes Beispiel kann ich da "Person of Interest" nennen. Hätte ich die Serie damals auf Deutsch angefangen, hätte ich nach zwei Folgen aufgehört. Wenn man diese Serie dann im Originalton schaut, wird die Serie direkt interessanter. Es mag komisch klingen, aber auch sowas macht für mich eine Serie aus.
Aber als Gegenbeispiel gibt es dann "Dr. House". Da passt dann die deutsche Synchronstimme viel besser zu der Rolle von Dr. House als die Originale. Aber dies ist für mich persönlich auch die einzige Ausnahme. Generell schaue ich die Serien nach Möglichkeit im Originalton. Ist die Serie bisschen komplexer (wie z.B. House of Cards), dann werden noch deutsche Untertitel mit eingeblendet. Wie sehr machen für euch die Synchronstimmen die Serie aus? Schaut ihr lieber im Originalton oder doch dann auf Deutsch?
Bei mir hängt das ehrlich gesagt von meiner Geduld ab. Es gibt durchaus Serien, die schaue ich bevorzugt auf Deutsch. Aber wenn ich keine Geduld habe bis zur deutschen Übersetzung zu warten, schaue ich die Serien in der Originalsprache, zur Not mit entsprechenden Untertiteln, falls ich wegen dem Sprechtempo mal nicht mitkommen sollte. Hängt einfach von meiner Stimmung und Zeit ab.
Da ich die meisten Realserien mit meinem Freund gemeinsam schaue und es diesem manchmal etwas schwer fällt, schnellen und umgangssprachlich geführten englischen Dialogen zu folgen, habe ich mir weitestgehend die deutschen Fassungen angesehen und mich daran auch gut gewöhnt. Man muss auch sagen, dass im internationalen Vergleich die deutschen Synchronisationen schon sehr hochwertig und gut umgesetzt sind. Teilweise gefallen sie mir mindestens genauso gut wie die englischen Originalstimmen, sodass es primär abhängig davon ist, in welcher Sprache ich eine Serie anfange, ob ich diese dann auf Englisch oder Deutsch weiterschaue. Ich kann mich definitiv mit beidem arrangieren.
Was ich hingegen ganz furchbar finde, sind deutsche Versionen von modernen Zeichentrickserien und insbesondere Animes. Natürlich ist es bei Kinderserien verständlich, dass die Charaktere teilweise sehr überzogene, schrille und kindliche Stimmen bekommen, aber dem Großteil der deutschen Synchronisationen kann ich keine 10 Minuten zuhören, ohne Kopfweh zu bekommen. Noch dazu sind viele Animes meiner Meinung nach sehr flach und emotionslos deutsch vertont, sodass die gesamte Spannung, die in der Handlung aufgebaut wird, komplett an einem abprallt. Deshalb greife ich bei diesem Genre am liebsten auf den Originalton, in der Regel also Japanisch, mit deutschen Untertiteln zurück. Zwar ist es dann etwas anstrengender, sich die Serie anzusehen, weil man immer mitlesen muss aber dafür ist die Tonspur erträglich und deutlich passender.
Ähnliche Themen
Weitere interessante Themen
- Kräuter auf Balkon - was ist sinnvoll und robust? 1162mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: Carmili · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Kräuter auf Balkon - was ist sinnvoll und robust?
- Luftwurzeln der Monstera: Tropfenbildung/Gestank 1637mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: Diamante · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Luftwurzeln der Monstera: Tropfenbildung/Gestank