Sarkastische Gespräche übersetzen oder nicht? Warum?

vom 10.03.2015, 12:38 Uhr

Neulich waren wir wieder mal abends mit einem Kumpel weg, der seine WG Mitbewohnerin aus Italien mitgebracht hat. Sie kann auch Englisch und eben Deutsch, wobei sie beim Deutschen immer noch mal kleinere Probleme hat. Mein Kumpel ist ein sehr ironischer und sarkastischer Mensch, was auch absolut seinen Humor ausmacht. Nun saßen wir da und als wir alle anfingen zu lachen als er etwas sagte, saß sie nur da und fühlte sich beleidigt, weil sie nicht verstanden hat, dass es lustig gemeint war.

Nun versuchte ich es ihr irgendwie auf Englisch zu erklären, aber bei all meinen Versuchen war irgendwie der Sinngehalt der Aussage weg, nicht weil ich es schlecht übersetzt habe, aber in einer anderen Sprache macht eben auch nicht alles den selben Sinn. Es geht da ja auch um bestimmte Begrifflichkeiten. Nun stellt sich mir die Frage, ob man das überhaupt übersetzen sollte oder einfach nur sagen sollte, dass es sarkastisch gemeint ist. Wie würdet ihr das machen?

Benutzeravatar

» Ramones » Beiträge: 47746 » Talkpoints: 6,02 » Auszeichnung für 47000 Beiträge



Ich habe nun einige Zeit über dieses Thema nachgedacht, da ich es selbst zu gut kenne. Dazu muss man auch sagen, dass die Deutschen auch irgendwie einen anderen Humor haben. Meiner Meinung nach sind „wir" viel trockener, sarkastischer und ironischer mit unserem Humor, wenn ich ehrlich bin. Meine Freunde aus Finnland verstehen manchmal meinen Witz nicht und können meine Ironie nicht immer vom Ernst auseinander halten, aber vielleicht kann ich auch gar keine Witze erzählen. Außerdem ist mir auch aufgefallen, dass meine Freunde auch über ein wenig andere Sachen lachen.

In Englisch ist es eigentlich viel einfacher mit den Witzen, da man das lustige Wort am Ende des Satzes packen kann. Viele englische Witze beruhen zum Beispiel auch auf Wortspiele, wobei die deutsche Sprache da zu genau und präzise ist und die deutsche Sprache einen Nachteil mit dem Satzaufbau und der Grammatik gegenüber der englischen Sprache hat. Soweit ich weiß zählen die Menschen südlicher von uns auch als witziger, also eben auch die Spanier, Italiener und auch die Franzosen. Natürlich wird es auch Menschen komplett ohne Humor in diesem Land geben, aber der Humor ist ja auch einfach anders. Beim asiatischen Humor bin ich auch nur verwirrt und verstehe die Pointe nicht.

Wobei das natürlich auch immer von der Person abhängig ist und das auch nicht auf jede Person zutreffen mag. Meine große Schwester meinte immer, dass ein Witz nicht lustig sein kann, wenn man ihn erklären muss. Was hier - aufgrund der Sprachschwierigkeiten der jungen Italienerin - ja auch der Fall ist. Und das ist verständlich. Um ehrlich zu sein konnte ich auch noch nie über die Erklärung von einem Witz lachen, höchstens lächeln. Meine ausländischen Freunde erzählen auch gerne mal ein Witz und dann bin ich neugierig und verstehe nicht viel, da ich die Sprache nicht auf Muttersprachenniveau spreche.

Meiner Meinung nach kann man ein sarkastisches Gespräch kaum richtig übersetzen, da man es auch als Übersetzer vielleicht nicht so richtig ausdrücken kann wie die Person, die den sarkastischen Spruch gebracht hat. Das hat wirklich nichts mit mangelnden Sprachkenntnissen oder Inkompetenz zu tun, aber irgendwie geht der Witz so oftmals verloren.

Benutzeravatar

» soulofsorrow » Beiträge: 9232 » Talkpoints: 24,53 » Auszeichnung für 9000 Beiträge


Mir ist klar, dass man nicht immer alles hundertprozentig übersetzen kann. Jedoch glaube ich nicht, dass es besonders gut ankommt, wenn man es gar nicht erst versucht. Wenn ich Migrantin wäre, die eine bestimmte Sprache nicht spricht und man würde die ganze Zeit in einer Sprache sprechen, die ich nur sehr schlecht verstehe, würde ich mich irgendwann extrem und gezielt ausgegrenzt fühlen und ich hätte den Eindruck, dass man über mich ablästern würde während ich direkt daneben sitze, wenn man sich weigert das zu übersetzen und dann "vermeintliche" Gründe wie "schwere Übersetzbarkeit" vorschiebt.

Benutzeravatar

» Olly173 » Beiträge: 14700 » Talkpoints: -2,56 » Auszeichnung für 14000 Beiträge



Es heißt nicht umsonst Lost in Translation. Gerade Humor transportiert sich in eine andere Sprache sehr schlecht. Ferner macht man eben gerade Pointen durch lange Erklärungen kaputt. Ich denke man sollte im Ernstfall auf den Sarkasmus hinweisen und sich dann vielleicht später mal etwas Zeit für längere Erklärungen nehmen, falls es denjenigen wirklich interessiert.

Benutzeravatar

» Bellikowski » Beiträge: 7700 » Talkpoints: 16,89 » Auszeichnung für 7000 Beiträge



Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^