Klassiker eher in der Originalsprache oder auf Deutsch lesen
Ich bin wirklich ein großer Fan von Büchern, gerne auch fremdsprachiger Literatur, doch würde ich gerne einmal eure Meinung zu folgendem Thema wissen.
Wenn ihr Klassiker hört, denkt ihr vielleicht an alte Scbmöker. Für mich jedoch gehören auch neuere Werke, wie beispielsweise "Der Hobbit" von J. R. R. Tolkien dazu. Findet ihr, dass man diese Bücher immer (oder nur manchmal) in der Originalsprache oder der deutschen Version lesen sollte?
Dazu muss ich sagen, dass meine Sprachkenntnisse recht gut, jedoch sicher nicht herausragend sind. So kann es gut sein, dass mir gewisse Kunstfertigkeiten in der Sprache ohne das Lesen der deutschen Übersetzung möglicherweise verborgen geblieben wären...
Wie soll das gehen? Also ich kann nicht Pipi Langstrumpf auf schwedisch lesen. Davon abgesehen finde ich es egal in welcher Sprache man etwas liest, solange man diese eben kann, alles andere macht keinen Sinn.
Wenn die Originalsprache Englisch ist lese ich die Bücher auch auf Englisch, egal ob es sich um Klassiker oder neu erschienene Bücher handelt, ich mache da generell keinen Unterschied. Das hat ja auch den großen Vorteil, dass englische Bücher nicht von der Buchpreisbindung betroffen sind und deshalb in der Regel sehr viel günstiger als die deutschen Übersetzungen sind.
Französische Bücher sind für mich allerdings eher mühsam, obwohl ich die Sprache inzwischen sehr gut spreche. Natürlich würde ich das auch hin bekommen und viele Wörter, die man nicht auf Anhieb versteht, erschließen sich ja auch aus dem Zusammenhang, aber ich lesen eben zum Spaß und zur Entspannung und die würde hier etwas verloren gehen.
Es kommt bei mir immer darauf an, um welche Originalsprache es handelt. Ich habe überhaupt kein Problem damit, Bücher auf Englisch zu lesen und mache das auch ganz gerne. Mein Englisch ist gut und ich fühle mich mit dieser Sprache auch wohl, so dass es mir Spaß macht, Bücher auf Englisch zu lesen. Französisch geht manchmal auch noch in Ordnung, wenn die Bücher eher kurz und nicht so anspruchsvoll sind. Klassiker auf anderen Sprachen zu lesen, traue ich mir dann aber doch nicht zu, auch wenn ich noch einige weitere Sprachen spreche.
Ich habe einige Klassiker sowohl auf Deutsch, als auch in der Originalsprache gelesen. Mir ist dabei schon aufgefallen, dass sie sich in der Originalsprache einfach besser lesen. Nicht immer ist die Übersetzung ja so einwandfrei gelungen. Oft lassen sich humorvolle oder ironische Bemerkungen ja auch einfach nicht so gut übersetzen.
Ich finde es nun aber auch nicht schlimm, wenn man Klassiker nun auf Deutsch liest. Es ist ja nicht so, dass es sich durch die Übersetzungen plötzlich um völlig andere Bücher handeln würde. Besser, man liest die Bücher dann auf Deutsch, als wenn man komplett darauf verzichtet, sie zu lesen. Und bevor man nichts versteht, kann man sie lieber in der Sprache lesen, die man auch gut verstehen kann,
Der Hobbit ist 1937 erschienen, aber das nur nebenbei. Englische Bücher lese ich generell auf Englisch, egal ob es sich dabei um "Klassiker" handelt oder einfach nur um Unterhaltungsliteratur. Bei den Übersetzungen geht doch einiges an Feinheiten verloren, bzw. habe ich oft auch den Eindruck, dass mir sprachliche Ungereimtheiten und holprige Ausdrücke eher entgehen, wenn ich sie auf Englisch lese, da es sich nicht um meine Muttersprache handelt. Deswegen kommen mir manche Bücher wohl einfach "schöner" vor als sie sind, weil mir mittelmäßiges Englisch weniger negativ auffällt als mittelmäßiges Deutsch.
Dann hat es sich bei mir aber auch schon mit originalsprachiger Literatur. Selbst die gebildetsten Menschen in meinem Umfeld schaffen es nicht, in mehr als zwei Fremdsprachen Literatur zu lesen, also nicht nur einfache Kinderbücher. Deswegen kann ich ebensowenig wie die Mehrheit alle möglichen Klassiker von Miguel de Cervantes über Rousseau bis zu Kierkegaard im Original lesen, sondern muss mich auf Deutsch und Englisch beschränken.
Ich würde das davon abhängig machen, ob man diese Originalsprache eben beherrscht oder nicht. Englisch lernt man ja in der Schule und ab einem gewissen Punkt ist man ja schon sicher in dieser Sprache und beherrscht sie einigermaßen. Da finde ich es auch nicht schwierig, englische Literatur im Original zu lesen.
Bei anderen Sprachen sieht es dagegen anders aus. Also wenn ich extra Russisch lernen müsste, um Dostojewski oder Tolstoi im Original lesen und verstehen zu können oder Französisch für Voltaire, dann hätte ich dazu keine Lust und würde eher auf Übersetzungen zurückgreifen.
Ähnliche Themen
Weitere interessante Themen
- Kräuter auf Balkon - was ist sinnvoll und robust? 1191mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: Carmili · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Kräuter auf Balkon - was ist sinnvoll und robust?
- Luftwurzeln der Monstera: Tropfenbildung/Gestank 1661mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: Diamante · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Luftwurzeln der Monstera: Tropfenbildung/Gestank
- Welche Zimmerpflanzen mögen es warm und sonnig? 2448mal aufgerufen · 1 Antworten · Autor: Diamante · Letzter Beitrag von Verbena
Forum: Garten & Pflanzen
- Welche Zimmerpflanzen mögen es warm und sonnig?