Filme im Ausland teilweise seltsam synchronisiert?

vom 29.05.2015, 08:20 Uhr

Ich habe gestern Abend Titanic geschaut. Das Besondere daran war allerdings, dass ich ihn auf polnisch angeschaut habe. Der Film war aber sehr seltsam synchronisiert. Man hörte im Hintergrund die Originalstimmen der Charaktere und im Vordergrund hat das dann ein Sprecher übersetzt. Es handelte sich immer um den gleichen Sprecher.

Jetzt frage ich mich natürlich, ob das eine Ausnahme war oder das in anderen Ländern häufiger so gemacht wird? Ist das vielleicht ein Phänomen, das man vor allem in Polen beobachten kann oder ist das in anderen Ländern auch häufiger der Fall? Woran liegt das? In Deutschland werden schließlich immer aufwändig Synchronsprecher eingesetzt.

» GoroVI » Beiträge: 3187 » Talkpoints: 2,66 » Auszeichnung für 3000 Beiträge



Ja stimmt, in Polen ist die Synchronisation furchtbar. :lol: Die Originalstimmen hört man nur leise im Hintergrund und der Übersetzer ist nur eine einzige Person, die auch noch total monoton spricht. Ich versuche dann immer, den Sprecher innerlich auszublenden und konzentriere mich auf die englischen Stimmen. Manchmal klappt das.

Aus "kleinen" Ländern wie Schweden kenne ich es allerdings auch, dass es nicht synchronisiert wird. Vermutlich ist die Zielgruppe einfach zu klein für den finanziellen Aufwand. Dann muss man eben Untertitel lesen, was immerhin die Englischkenntnisse trainiert. Aber diese sehr spezielle Form der Übersetzung wie in Polen kenne ich nur aus diesem einen Land.

» Cappuccino » Beiträge: » Talkpoints: Gesperrt »


Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^