Englische Wörter im Deutschen, die andere Bedeutung haben?

vom 01.11.2015, 01:18 Uhr

Die Deutschen fühlen sich immer sehr cool, wenn sie englische Wörter für Aktivitäten oder Dinge nutzen, die aber eigentlich so nur hier in Deutschland bekannt sind. Deswegen wissen viele Menschen gar nicht, dass sie diese Begriffe im Ausland gar nicht verwenden sollten, da sie dort eine ganz andere Bedeutung haben.

Ein klassisches Beispiel ist der Smoking, mit dem man hier in Deutschland einen eleganten Anzug meint. In englischsprachigen Ländern nennt sich das aber dinner jacket und smoking ist einfach das Rauchen. Public Viewing ist die Ausstellung eines aufgebahrten Leichnams in einer Kirche oder Kapelle. Unter einem shooting star versteht man eine Sternschnuppe und kein Fotomodell.

Ein weiteres Beispiel ist Basecap, auf Englisch Zierleiste und in Deutschland ein Begriff für Kappen. Andere Wörter die es im Englischen gar nicht gibt oder wo sie eine andere Bedeutung haben sind Showmaster, Home Trainer, Oldtimer, Happy End, Beamer und natürlich Handy.

Kennt ihr auch Wörter die hier im Deutschen verwendet werden und die sicherlich für Verwirrung sorgen, wenn man sie im englischsprachigem Raum verwenden würde? Warum sind Pseudoanglizismen bei uns so verbreitet?

» Crispin » Beiträge: 14916 » Talkpoints: -0,43 » Auszeichnung für 14000 Beiträge



Solche Begriffe nennt man auch "Faux amis" - französisch für "falsche Freunde". So etwas gibt es in vielen Sprachen, zum Beispiel auch zwischen niederländisch und deutsch. Sogar zwischen dem britischen und amerikanischen Englisch gibt es diese "falschen Freunde".

Es ist also gar nicht so, dass dieses Phänomen nur in der deutschen Sprache auftritt und nur bei scheinbaren Anglizismen zu finden ist.

» Weasel_ » Beiträge: » Talkpoints: Gesperrt »


Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^