Bevorzugt ihr bei Filmen eine Synchro oder den Originalton?

vom 01.05.2015, 17:25 Uhr

Deutschland ist - abgesehen von Animationsfilmen - eines der wenigen Ländern, die nahezu jeden Film, der ins Kino kommt, nachsynchronisiert. Schaut man auf andere Länder, zum Beispiel unsere Nachbarn in den Niederlanden, werden dort die Filme, die beispielsweise aus Amerika stammen, im Originalton belassen und nur untertitelt.

Auch hier wird - gerade bei großen Kinobetreibern - oftmals auch der ein oder andere Film zusätzlich zur synchronisierten Fassung auch in einer Originalfassung angeboten, mit oder ohne Untertitel. Auch auf DVDs und Blu-rays gibt es immer wieder noch andere Audiospuren neben der synchronisierten Version. Mir gefällt diese zusätzliche Möglichkeit und mir ist aufgefallen, dass mir oftmals die originale Synchro mit Untertiteln viel lieber ist als die deutsche Version.

Das hat nichts damit zu tun, dass ich die deutsche Fassung schlecht fände, aber der Ton wirkt hier oft viel authentischer im Original. Selbst bei japanischen Serien oder Filmen schaue ich derzeit oft lieber nur die untertitelte Originalversion, obwohl ich diese Sprache gar nicht verstehe.

Wie handhabt ihr das, schaut ihr auch gerne mal die originale Tonspur eines Films an? Oder seid ihr da "zu faul" und wollt den Film ohne große Übersetzungs- oder Leseleistung genießen?

Benutzeravatar

» zuki » Beiträge: 520 » Talkpoints: 3,02 » Auszeichnung für 500 Beiträge



Wenn ich die Sprache gar nicht verstehe und wenn die Sprache auch einen ganz anderen Rhythmus hat als die Sprachen, die ich spreche oder mit denen ich zumindest flüchtig vertraut bin, finde ich die Originalfassung auf Dauer schon anstrengend.

Ich spreche nun zum Beispiel kein Portugiesisch, aber ich kann trotzdem hören, wenn jemand eine Frage stellt oder was für Emotionen in einem Dialog rüber kommen, im Japanischen funktioniert das eher nicht, da weiß ich nicht mal, wann ein Satz zu Ende ist. Aber hin und wieder tue ich mir das auch an im Programmkino.

Wenn ich die Originalsprache verstehe ist aber völlig klar, dass ich mir den Film dann auch im Original anschaue. In unserem Kino laufen zum Glück viele Originale und bei DVDs ist die Originaltonspur ja auch immer mit drauf. Wenn man einmal die echte Stimme eines Schauspielers kennt ist es eh verdammt schwer sich daran zu gewöhnen, dass der nun wie der Typ aus der Baumarktwerbung spricht.

Benutzeravatar

» Cloudy24 » Beiträge: 27476 » Talkpoints: 0,60 » Auszeichnung für 27000 Beiträge


Ich schaue mir Filme wesentlich lieber im Originalton an. Die deutsche Synchronisation ist häufig nicht schlecht und ich habe nichts dagegen, mir Filme auf Deutsch im Kino oder mit Familienmitgliedern anzusehen, die es so bevorzugen. Aber wenn ich alleine entscheiden kann, dann ist mir die originale Fassung doch immer am liebsten.

Ich finde, es gehen in der deutschen Übersetzung leider doch einige Details oder Witze verloren, die man nicht wortgenau übersetzen kann. Das ist häufig nicht so schlimm und ändert nichts an der Story, aber gerade, wenn ich einen Film sehr mag, möchte ich doch nichts verpassen.

Natürlich passiert das auch mit englischen oder deutschen Untertiteln bei anderssprachigen Filmen und lässt sich nicht ganz vermeiden, aber ich versuche es so gut es geht.

Außerdem finde ich die Originalstimmen häufig einfach angenehmer und passender. Aber das kommt auch darauf an, welche Fassung ich zuerst gesehen habe. Bei Serien, mit denen ich aufgewachsen bin und die ich für lange Zeit mit deutscher Synchro geschaut habe, muss ich mich meistens erst an den Originalton gewöhnen.

Benutzeravatar

» LittleGoat » Beiträge: 38 » Talkpoints: 16,01 »



Nein, ich schaue dann doch lieber einen Film auf Deutsch, ständige Untertitel oder ähnliches möchte ich nicht haben, will einfach den Film entspannt anschauen.

» Bascolo » Beiträge: 3586 » Talkpoints: 0,29 » Auszeichnung für 3000 Beiträge



Wenn ich die ganze Zeit am Untertitel lesen bin, weiß ich hinterher zwar, worum es gegangen ist, aber ich konnte mich nicht wirklich gehen lassen und den Film genießen. Daher mag ich das eigentlich nicht so, aber gerade Animes, wenn ich schon mal noch einen schaue, was nicht mehr so häufig der Fall ist, sind manchmal so schlecht oder einfach so weit vom Original entfernt synchronisiert, dass ich mir lieber das Original im Untertitel anschaue. Oder man schaut sich halt auch mal was an, was bisher gar nicht auf deutsch erschienen ist.

Englische Filme kann ich eigentlich problemlos im Original schauen, da ich die Sprache sehr gut verstehe, aber im Grunde mache ich das nur bei Filmen oder Serien, die mir wirklich etwas bedeuten oder so ich die Darsteller so gerne mag, dass ich lieber ihre Originalstimmen höre. Qualitativ sind die Synchronisierungen heutzutage recht gut, soweit ich das beurteilen kann, aber bei manchen älteren Werken merkt man manchmal doch, dass etwas schludrig übersetzt wurde.

Bei einem Film, den ich sowieso nur einmal anschaue und auch nur, weil ich gerade nichts anderes zu tun habe, nehme ich aber gerne mit der deutschen Fassung vorlieb. Da muss ich mich dann nicht großartig konzentrieren und kriege trotzdem das meiste mit.

Benutzeravatar

» Jessy_86 » Beiträge: 5456 » Talkpoints: 0,18 » Auszeichnung für 5000 Beiträge


Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^